ŠAUR, Josef. Paradoxy české recepce současné ruské literatury (Gluchovskij, Rubina, Vodolazkin, Silajev). In Pospíšil, Ivo; Paučová, Lenka; Zelenka, Miloš. Kontexty literární vědy VIII. Vydání první. Brno: Tribun EU. s. 171-182. ISBN 978-80-263-1426-4. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Paradoxy české recepce současné ruské literatury (Gluchovskij, Rubina, Vodolazkin, Silajev)
Název anglicky Paradoxes of the Czech Reception of Contemporary Russian Literature (Glukhovsky, Rubina, Vodolazkin, Silayev)
Autoři ŠAUR, Josef (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Vydání první. Brno, Kontexty literární vědy VIII, od s. 171-182, 12 s. 2018.
Nakladatel Tribun EU
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00103515
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-263-1426-4
Klíčová slova česky Rusko; literatura; česká recepce; Gluchovskij; Rubina; Vodolazkin; Silajev
Klíčová slova anglicky Russia; literature; reception; translation; Glukhovsky; Rubina; Vodolazkin; Silayev
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 11. 3. 2019 14:02.
Anotace
Příspěvek zkoumá českou recepci současné ruské literatury, a to na příkladu čtyř vybraných autorů a pozornosti, které se dostalo nejnovějším překladům jejich děl do češtiny. Ukazuje se, že recepce ruské současné ruské literatury je v českém prostředí nesystematická a redakce kulturních a literárních časopisů nerecenzují nové překlady z ruské literatury pravidelně, ale spíše nahodile. Gluchovského si všímají v českém prostředí pouze fanoušci sci-fi, byť autor sám se prezentuje jinak. Rubina je sice do češtiny překládána od konce 80. let 20. století, ale v podstatě se u nás jedná o autorku neznámou. Podobně Vodolazkin, který vstoupil do literatury teprve nedávno, a v Rusku zaznamenávají jeho díla zasloužený ohlas, pozornost nevyvolal. Naopak Silajevův krátký román o bojích moskevských antifašistů s nacionalisty na přelomu tisíciletí byl přijat rozsáhlou recenzí, ačkoliv z literárního hlediska se jedná o dílo marginální.
Anotace anglicky
The paper examines the Czech reception of contemporary Russian literature, specifically concerning the example of four selected authors and the attention which the newest translations of their works into the Czech language have received. It appears that the reception of contemporary Russian literature in the Czech environment is unsystematic and the editorial offices of cultural as well as literary magazines do not review new translations from Russian literature regularly but rather randomly. In the Czech environment, Glukhovsky is noticed only by sci-fi fans even though the author presents himself differently. Although Rubina has been translated into Czech since the late 1980s, she is still an unknown author in our country. Similarly, Vodolazkin who has entered the literature only recently has gained deserved success in Russia but has not attracted attention. On the contrary, Silayev’s short novel about the struggles of Moscow anti-fascists with nationalists at the turn of the millennium has been accepted by an extensive review, despite the fact that from a literary point of view it is only marginal work.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 23:38