KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Kouzlo a umění překladu. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita. 80 s. ISBN 978-80-210-9017-0. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Kouzlo a umění překladu
Název česky Kouzlo a umění překladu
Název anglicky The magic and the art ot translation
Autoři KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA.
Vydání 1., elektronické vyd. Brno, 80 s. 2018.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Učební texty pomůcky (vč. dílčích kapitol v učebnicích)
Obor 50300 5.3 Education
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání elektronická verze "online"
WWW Čítárna Munispace
ISBN 978-80-210-9017-0
Štítky Munipress
Změnil Změnila: Mgr. Radka Vyskočilová, učo 2368. Změněno: 7. 9. 2018 14:30.
Anotace česky
Publikace je určena pokročilým studentům, kteří ovládají bulharštinu na stupni C1 a C2 a již se připravují k úspěšnému ukončení svého studia bulharské filologie nebo balkanistiky na Filozofické fakultě MU. Příručka je cenný zdroj pro všechny bulharisty a balkanisty, kteří se zabývají otázkami tlumočení a překládání, a to jak z praktického hlediska, tak i do jisté míry z hlediska teoretického. Texty jsou rozděleny do dvou částí – první je spojená s překladatelskou profesí, se společenskými oblastmi, kde se tlumočník může profesně realizovat, apod. Druhou část tvoří rozhovory s významnými bulharskými překladateli umělecké literatury, v nichž tyto osobnosti sdílejí své zkušenosti a přinášejí pohledy na aktuální otázky, které jsou velmi důležité pro každého překladatele.
Anotace anglicky
The publication is intended for advanced students who have a command of Bulgarian at C1 and C2 level and are already preparing to successfully complete their studies in Bulgarian Philology or Balkan Studies at the Faculty of Arts of Masaryk University. The handbook is a valuable resource for all students who deal with interpreting and translating issues, both from a practical point of view and from a theoretical point of view. The texts are divided into two parts – the first one is related to the translation profession, social areas where the interpreter can professionally realize, etc. The second part consists of interviews with prominent Bulgarian literary translators in which these personalities share their experience and bring insights into the questions, which are up to date and are very important for every translator.
VytisknoutZobrazeno: 16. 4. 2024 19:48