Detailed Information on Publication Record
2018
Kouzlo a umění překladu
KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVABasic information
Original name
Kouzlo a umění překladu
Name in Czech
Kouzlo a umění překladu
Name (in English)
The magic and the art ot translation
Authors
KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA
Edition
1., elektronické vyd. Brno, 80 pp. 2018
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Učební texty pomůcky (vč. dílčích kapitol v učebnicích)
Field of Study
50300 5.3 Education
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
electronic version available online
References:
ISBN
978-80-210-9017-0
Tags
Změněno: 7/9/2018 14:30, Mgr. Radka Vyskočilová
In Czech
Publikace je určena pokročilým studentům, kteří ovládají bulharštinu na stupni C1 a C2 a již se připravují k úspěšnému ukončení svého studia bulharské filologie nebo balkanistiky na Filozofické fakultě MU. Příručka je cenný zdroj pro všechny bulharisty a balkanisty, kteří se zabývají otázkami tlumočení a překládání, a to jak z praktického hlediska, tak i do jisté míry z hlediska teoretického. Texty jsou rozděleny do dvou částí – první je spojená s překladatelskou profesí, se společenskými oblastmi, kde se tlumočník může profesně realizovat, apod. Druhou část tvoří rozhovory s významnými bulharskými překladateli umělecké literatury, v nichž tyto osobnosti sdílejí své zkušenosti a přinášejí pohledy na aktuální otázky, které jsou velmi důležité pro každého překladatele.
In English
The publication is intended for advanced students who have a command of Bulgarian at C1 and C2 level and are already preparing to successfully complete their studies in Bulgarian Philology or Balkan Studies at the Faculty of Arts of Masaryk University. The handbook is a valuable resource for all students who deal with interpreting and translating issues, both from a practical point of view and from a theoretical point of view. The texts are divided into two parts – the first one is related to the translation profession, social areas where the interpreter can professionally realize, etc. The second part consists of interviews with prominent Bulgarian literary translators in which these personalities share their experience and bring insights into the questions, which are up to date and are very important for every translator.