c 2018

Kouzlo a umění překladu

KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA

Basic information

Original name

Kouzlo a umění překladu

Name in Czech

Kouzlo a umění překladu

Name (in English)

The magic and the art ot translation

Authors

KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA

Edition

1., elektronické vyd. Brno, 80 pp. 2018

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Bulgarian

Type of outcome

Učební texty pomůcky (vč. dílčích kapitol v učebnicích)

Field of Study

50300 5.3 Education

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

electronic version available online

References:

ISBN

978-80-210-9017-0

Tags

Změněno: 7/9/2018 14:30, Mgr. Radka Vyskočilová

Abstract

CZ EN

In Czech

Publikace je určena pokročilým studentům, kteří ovládají bulharštinu na stupni C1 a C2 a již se připravují k úspěšnému ukončení svého studia bulharské filologie nebo balkanistiky na Filozofické fakultě MU. Příručka je cenný zdroj pro všechny bulharisty a balkanisty, kteří se zabývají otázkami tlumočení a překládání, a to jak z praktického hlediska, tak i do jisté míry z hlediska teoretického. Texty jsou rozděleny do dvou částí – první je spojená s překladatelskou profesí, se společenskými oblastmi, kde se tlumočník může profesně realizovat, apod. Druhou část tvoří rozhovory s významnými bulharskými překladateli umělecké literatury, v nichž tyto osobnosti sdílejí své zkušenosti a přinášejí pohledy na aktuální otázky, které jsou velmi důležité pro každého překladatele.

In English

The publication is intended for advanced students who have a command of Bulgarian at C1 and C2 level and are already preparing to successfully complete their studies in Bulgarian Philology or Balkan Studies at the Faculty of Arts of Masaryk University. The handbook is a valuable resource for all students who deal with interpreting and translating issues, both from a practical point of view and from a theoretical point of view. The texts are divided into two parts – the first one is related to the translation profession, social areas where the interpreter can professionally realize, etc. The second part consists of interviews with prominent Bulgarian literary translators in which these personalities share their experience and bring insights into the questions, which are up to date and are very important for every translator.