Detailed Information on Publication Record
2018
Translating Mannerism : Translator as Dramaturg in Adapting Generic Specifics
KAČER, TomášBasic information
Original name
Translating Mannerism : Translator as Dramaturg in Adapting Generic Specifics
Authors
KAČER, Tomáš (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic, 2018
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/18:00101154
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
translation; dramaturgy; mannerism
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 29/1/2019 20:44, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Abstract
V originále
A translator of drama, when translating for stage rather than page, often has to make choices that anticipate a producer’s decisions regarding adaptations of the given play to intended audiences. These choices include, among other complex strategic decisions, present-day vocabulary and phrases, in order to achieve an equivalent effect on audiences as the intended one of the original, where a period-equivalent translation would hinder understanding. In my recent translation, I encountered a specific kind of such obsoleteness, which called for an updated translation in case the result were to be intended for a production. Translating Exorcism by Eugene O’Neill (1920), I was confronted with a language of his Expressionistic stage. The “Oh’s” and “Ah’s” of a suffering young male alcoholic’s soliloquies are markers of period- and genre-specific style that require alterations in case an equivalent effect is to be produced in audiences today. Generally speaking, mannerisms of past genres inevitably grow obsolete and dysfunctional for audiences, who identify them as marks of historical stages of theatrical expression. The intention of this presentation is to open up a discussion on a translator’s role as dramaturg in adapting period generic specifics and mannerisms for audiences today.
Links
GA16-20335S, research and development project |
|