KAČER, Tomáš. Translating Mannerism : Translator as Dramaturg in Adapting Generic Specifics. In 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic. 2018.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translating Mannerism : Translator as Dramaturg in Adapting Generic Specifics
Authors KAČER, Tomáš (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic, 2018.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/18:00101154
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English translation; dramaturgy; mannerism
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 29/1/2019 20:44.
Abstract
A translator of drama, when translating for stage rather than page, often has to make choices that anticipate a producer’s decisions regarding adaptations of the given play to intended audiences. These choices include, among other complex strategic decisions, present-day vocabulary and phrases, in order to achieve an equivalent effect on audiences as the intended one of the original, where a period-equivalent translation would hinder understanding. In my recent translation, I encountered a specific kind of such obsoleteness, which called for an updated translation in case the result were to be intended for a production. Translating Exorcism by Eugene O’Neill (1920), I was confronted with a language of his Expressionistic stage. The “Oh’s” and “Ah’s” of a suffering young male alcoholic’s soliloquies are markers of period- and genre-specific style that require alterations in case an equivalent effect is to be produced in audiences today. Generally speaking, mannerisms of past genres inevitably grow obsolete and dysfunctional for audiences, who identify them as marks of historical stages of theatrical expression. The intention of this presentation is to open up a discussion on a translator’s role as dramaturg in adapting period generic specifics and mannerisms for audiences today.
Links
GA16-20335S, research and development projectName: Divadlo jako syntéza uměni: Otakar Zich v kontextu moderní vědy a dnešní potenciál jeho konceptů (Acronym: ZICHDIVADLO)
Investor: Czech Science Foundation
PrintDisplayed: 29/9/2024 23:10