Verso español y verso checo. Traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca
DAREBNÝ, Jan. Verso español y verso checo. Traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca (Spanish Verse and Czech Verse. Translation of the Polymetric Plays of Calderón de la Barca). 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita. 216 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, č. 484. ISBN 978-80-210-9072-9. doi:10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018. 2018. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Verso español y verso checo. Traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca |
Name in Czech | Španělský verš a český verš. Překlad polymetrických her Calderóna de la Barca |
Name (in English) | Spanish Verse and Czech Verse. Translation of the Polymetric Plays of Calderón de la Barca |
Authors | DAREBNÝ, Jan. |
Edition | 1., elektronické vyd. Brno, 216 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, č. 484, 2018. |
Publisher | Masarykova univerzita |
Other information | |
---|---|
Type of outcome | Book on a specialized topic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
Publication form | electronic version available online |
WWW | Digitální knihovna Filozofické fakulty Masarykovy univerzity/Digital Library of the Faculty of Arts, Masaryk University Munishop |
ISBN | 978-80-210-9072-9 |
Doi | 10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018 |
Tags | Munipress |
Changed by | Changed by: PhDr. Lea Novotná, učo 110512. Changed: 24/3/2020 10:27. |
Abstract (in Czech) |
---|
Monografie se zaobírá tématem překladu verše ze španělštiny do češtiny na základě komparace verše originálu a verše překladu. Cílem bylo analyzovat Calderónovy polymetrické hry po veršové stránce, srovnat španělské a české versifikační systémy a následně analyzovat strategie českých překladatelů. Klíčovou část monografie představuje srovnávací versologická studie, která využívá statistické metody analýzy verše. Poslední kapitola je věnována úpravám textů při dramatizaci her. Autor na příkladu jednoho vybraného překladu odhaluje, jakým způsobem divadelní režiséři původní text, který je základem různých inscenací v několika českých divadlech, redukují a modifikují. Navzdory překladatelovu přesnému formálním řešení nerespektují výsledné inscenace polymetrii a závažně narušují strofické a nestrofické formy. |
Abstract (in English) |
---|
This study deals with the topic of verse translation from the Spanish to the Czech language and is focused on a comparison between the original and the translated verse. The objective is to examine the verse of Calderón’s polymetric plays, to compare the Spanish and Czech versification systems and to analyse the strategies of Czech translators. The main part is a comparative versological study based on the statistical methods of analysis. In the las chapter it is possible to observe how the modifications of Czech directors affect the polymetry of the translation. |
PrintDisplayed: 20/4/2024 05:01