POSPÍŠIL, Ivo. Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik. In Pospíšil, Ivo. Leskov i vokrug. Konteksty tvorčestva i sostojanije sovremennogo leskovovedenija. 1 vyd. Brno: Ústav slavistiky Masarykovy univerzity, 2018, s. 145-155. ISBN 978-80-906798-6-3.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik
Název česky Český Leskov a jeho moravský překladatel
Název anglicky The Czech Leskov and His Moravian Translator
Autoři POSPÍŠIL, Ivo (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1 vyd. Brno, Leskov i vokrug. Konteksty tvorčestva i sostojanije sovremennogo leskovovedenija, od s. 145-155, 11 s. 2018.
Nakladatel Ústav slavistiky Masarykovy univerzity
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00105243
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-906798-6-3
Klíčová slova česky Žánrové posuny v tvorbě N. S. Leskova (1831-1895); Leskov v českém prostředí; jeho český překladatel A. A. Vrzal
Klíčová slova anglicky The genre shifts in the work of N. S. Leskov (1831-1895); Leskov in the Czech environment; his Czech translator A. A. Vrzal
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: PaedDr. Lenka Odehnalová, Ph.D., učo 440234. Změněno: 28. 3. 2019 09:45.
Anotace
Avtor nastojaščej staťji issledujet češskuju recepciju tvorčestva N. S. Leskova (1831-1895), zametiv v nem neskoľko žanrovych sdvigov, a imenno ot rasskaza i romana dramatičeskogo tipa v storonu romana-chroniki i skazočnogo povestvovanija i potom vspjať k dramatičeskomu romanu i k skazovoj cepi rasskazov, formirujemych kvaziromannymi ramkami. Otnošenije Leskova k Čechii i čecham bylo strannym, no jemu posčastliviloś, tak kak našelsja userdnyj češskij perevodčik, katoličeskij monach i svjaščennik, istorik russkoj literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), kotoromu posvjaščajetsja vtoroj razdel staťji.
Anotace česky
Autor přítomné stati zkoumá českou recepci tvorby N. S. Leskova (1831-1895) a zjišťuje v ní několik žánrových posunů, zejména od povídky a románu dramatického typu k románové kronice a pohádkovému vyprávění a potom zpět k dramatickému románu a skazovému řetězci povídek utvářených kvázirománovým rámcem. Leskovův vztah k českým zemím a k Čechům byl podivný, ale měl štěstí v tom, ž se našel pilný český překladatel, katolický mnich a kněz, historik ruské literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), jemuž je věnována druhá část stati.
Anotace anglicky
While investigating the work of N. S. Leskov (1831-1895) and his Czech reception, the author of the present article observed in his creation several genre shifts from a short story and the dramatic novel towards the chronicle and the skaz narration back to the dramatic novel and a chain of skaz short stories formed by the quasinovel framework. Leskov’s relations to the Czech lands and the Czechs was rather strange, but he was lucky to find his Czech translators, a Catholic monk and priest, historian of Russian literature Alois Augustin Vrzal (1864-1930) the second part of the article is devoted to.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 03:14