WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ and Radek ČERNOCH. Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad) (Titus Maccius Plautus: Curculio alias Darmojed (Czech Translation)). Brno: Masarykova univerzita, 2018. Theatralia. 2018, 21(2), 237-267. Available from: https://dx.doi.org/10.5817/TY2018-2-23.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)
Name (in English) Titus Maccius Plautus: Curculio alias Darmojed (Czech Translation)
Authors WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ and Radek ČERNOCH.
Edition Brno, Theatralia. 2018, 21(2), 237-267, 2018.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language Czech
Type of outcome Art-related work
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Plný text výsledku
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.5817/TY2018-2-23
Keywords (in Czech) Plautus; Curculio; překlad
Keywords in English Plautus; Curculio; Translation
Changed by Changed by: Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar, učo 397544. Changed: 29/1/2019 13:24.
Abstract
Překlad dva tisíce let staré komedie Curculio římského komediografa Tita Maccia Plauta vznikl se záměrem zpřístupnit českému čtenáři, potažmo divákovi, text do češtiny dosud nepřeložené římské komedie, jednak také jako pokus vyzkoušet, zda je Plauta opravdu tak těžké překládat, jak naznačoval zběžný pohled. Interdisciplinární překladatelský tým (odbornice na archaickou latinu, na římské divadlo a odborník na římské právo) se při převodu antických reálií spolehl na několik dramaturgických postupů: některé aspekty římského života, v původním textu jen naznačené, jsou poněkud rozvedeny, aby byly srozumitelné i recipientovi neznalému antických reálií, jiné byly substituovány (tak se do překladu např. dostalo „takové dobré falernské“ víno) a další ve svých výstupech vysvětluje Referencie Podčarová, dopsaná postava personifikované poznámky pod čarou.
Abstract (in English)
Translation of a 2000-year-old comedy Curculio by Roman playwright Titus Maccius Plautus was made to render this as-yet untranslated play accessible to Czech readership and audience. Furthermore, the translators wanted to take the challenge of translating Plautine palliate to modern Czech, a genre which is difficult to adapt in the full scope of its various dramatic features. The interdisciplinary translators' team (a specialist in the Archaic Latin, in the Ancient Drama, and in Classical Law) adopted several distinct dramaturgical techniques in the translation: extrapolation (elaborating on the culturally-dependent phenomena potentially unknown to the modern recipient), substitution (e.g. "the good Phalernian wine" instead of "merum"), and added character - Ms Reference Underline, who explains still other non-familiar issues.
Links
MUNI/A/1098/2017, interní kód MUName: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Acronym: MEDDIV)
Investor: Masaryk University, Category A
MUNI/FR/1394/2016, interní kód MUName: Římská komedie: inscenační workshop
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 19/7/2024 13:40