DIVIZIA, Paolo. La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491). In Cátedra, Pedro M.; Valero, Juan Miguel; Ranero Riestra, Laura; Rodríguez López, Pablo. Patrimonio textual y Humanidades digitales, I. La tradición clásica. Salamanca: La SEMYR & IEMYRhd, 2020. s. 127-145. ISBN 978-84-121557-0-9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491)
Název anglicky The originary structure of the Fiore di virtú and the editiones principes in Catalan (1489) and Castiglian (1489-1491 circa)
Autoři DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant, domácí).
Vydání Salamanca, Patrimonio textual y Humanidades digitales, I. La tradición clásica, od s. 127-145, 19 s. 2020.
Nakladatel La SEMYR & IEMYRhd
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00115026
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-84-121557-0-9
Klíčová slova anglicky Fiore di virtú; Italian; Catalan; Spanish; textual tradition
Štítky fiore di virtù, kontrola_RIV, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Změněno: 11. 3. 2021 10:26.
Anotace
L'articolo indaga il rapporto tra il trattato morale anonimo intitolato Fiore di virtú (scritto a Bologna?, tra il 1313 e il 1323), la traduzione catalana di Francesc de Santcliment (stampata a Lleida / Lérida 1489) e la traduzione spagnola (stampata a Saragozza tra il 1489 e il 1491). L'attenzione est rivolta soprattutto alla struttura dell'opera, ai suoi capitoli, al prologo e alla stratificazione di brevi testi che si sono aggiunti sia nella tradizione manoscritta sia in quella a stampa. Attraverso un confronto strutturale tra manoscritti e stampe del Fiore di virtú, si mostra come il testo catalano non possa dipendere da una sola stampa italiana, ma sia dovuto ricorrrere a una seconda copia, un manoscritto, da cui est estratto il capitolo finale (consigli per ambasciate e lettere). Lo stesso avviene con il testo castigliano, che dipende dalla versione catalana, ma trae il prologo da un manoscritto italiano.
Anotace anglicky
This work investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtú (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castilian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtú, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript.
Návaznosti
MUNI/A/1262/2019, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Akronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury 2020, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 4. 2. 2023 12:53