DIVIZIA, Paolo. La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491) (The originary structure of the Fiore di virtú and the editiones principes in Catalan (1489) and Castiglian (1489-1491 circa)). In Cátedra, Pedro M.; Valero, Juan Miguel; Ranero Riestra, Laura; Rodríguez López, Pablo. Patrimonio textual y Humanidades digitales, I. La tradición clásica. Salamanca: La SEMYR & IEMYRhd, 2020, p. 127-145. ISBN 978-84-121557-0-9.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491)
Name (in English) The originary structure of the Fiore di virtú and the editiones principes in Catalan (1489) and Castiglian (1489-1491 circa)
Authors DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor, belonging to the institution).
Edition Salamanca, Patrimonio textual y Humanidades digitales, I. La tradición clásica, p. 127-145, 19 pp. 2020.
Publisher La SEMYR & IEMYRhd
Other information
Original language Italian
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/20:00115026
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-84-121557-0-9
Keywords in English Fiore di virtú; Italian; Catalan; Spanish; textual tradition
Tags fiore di virtù, kontrola_RIV, rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Changed: 11/3/2021 10:26.
Abstract
L'articolo indaga il rapporto tra il trattato morale anonimo intitolato Fiore di virtú (scritto a Bologna?, tra il 1313 e il 1323), la traduzione catalana di Francesc de Santcliment (stampata a Lleida / Lérida 1489) e la traduzione spagnola (stampata a Saragozza tra il 1489 e il 1491). L'attenzione est rivolta soprattutto alla struttura dell'opera, ai suoi capitoli, al prologo e alla stratificazione di brevi testi che si sono aggiunti sia nella tradizione manoscritta sia in quella a stampa. Attraverso un confronto strutturale tra manoscritti e stampe del Fiore di virtú, si mostra come il testo catalano non possa dipendere da una sola stampa italiana, ma sia dovuto ricorrrere a una seconda copia, un manoscritto, da cui est estratto il capitolo finale (consigli per ambasciate e lettere). Lo stesso avviene con il testo castigliano, che dipende dalla versione catalana, ma trae il prologo da un manoscritto italiano.
Abstract (in English)
This work investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtú (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castilian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtú, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript.
Links
MUNI/A/1262/2019, interní kód MUName: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Acronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 1/8/2024 02:39