FIŠER, Zbyněk. Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém. Online. Bohemica litteraria. Brno: Masarykova univerzita, 2018, roč. 21, č. 1, s. 113-121. ISSN 1213-2144. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12. [citováno 2024-04-23]
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém
Název anglicky The Aesthetics of Suprise in the Prose by Jiří Kratochvil as a Translation Issue
Autoři FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání Bohemica litteraria, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1213-2144.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60205 Literary theory
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00105699
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12
Klíčová slova česky Jiří Kratochvil; literární překlad
Klíčová slova anglicky Jiří Kratochvil; literary translation
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 21. 3. 2019 09:22.
Anotace
Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění.
Anotace anglicky
Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.
Návaznosti
MUNI/A/1007/2017, interní kód MUNázev: Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií 2018
Investor: Masarykova univerzita, Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií 2018, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 23. 4. 2024 19:49