V originále
Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění.
Anglicky
Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.