FIŠER, Zbyněk. Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém (The Aesthetics of Suprise in the Prose by Jiří Kratochvil as a Translation Issue). Bohemica litteraria. Brno: Masarykova univerzita, 2018, vol. 21, No 1, p. 113-121. ISSN 1213-2144. Available from: https://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém
Name (in English) The Aesthetics of Suprise in the Prose by Jiří Kratochvil as a Translation Issue
Authors FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Bohemica litteraria, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1213-2144.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60205 Literary theory
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/18:00105699
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12
Keywords (in Czech) Jiří Kratochvil; literární překlad
Keywords in English Jiří Kratochvil; literary translation
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Changed: 21/3/2019 09:22.
Abstract
Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění.
Abstract (in English)
Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.
Links
MUNI/A/1007/2017, interní kód MUName: Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií 2018
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 7/6/2024 16:54