Regionalni i lokalni toponimi u srpskoj, hrvatskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
KREJČÍ, Pavel. Regionalni i lokalni toponimi u srpskoj, hrvatskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji (Regional and Local Toponyms in Serbian, Croatian, Bulgarian and Czech Phraseology). Južnoslovenski filolog. Beograd: Institut za srpski jezik SANU, 2018, vol. 74, No 2, p. 185-198. ISSN 0350-185X. Available from: https://dx.doi.org/10.2298/JFI1802185K. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Regionalni i lokalni toponimi u srpskoj, hrvatskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji |
Name in Czech | Regionální a lokální toponyma v srbské, chorvatské, bulharské a české frazeologii |
Name (in English) | Regional and Local Toponyms in Serbian, Croatian, Bulgarian and Czech Phraseology |
Authors | KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution). |
Edition | Južnoslovenski filolog, Beograd, Institut za srpski jezik SANU, 2018, 0350-185X. |
Other information | |
---|---|
Original language | Serbian |
Type of outcome | Article in a journal |
Field of Study | 60202 Specific languages |
Country of publisher | Serbia |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
RIV identification code | RIV/00216224:14210/18:00106005 |
Organization unit | Faculty of Arts |
Doi | http://dx.doi.org/10.2298/JFI1802185K |
Keywords (in Czech) | česká frazeologie; srbská frazeologie; chorvatská frazeologie; bulharská frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem |
Keywords in English | Czech phraseology; Serbian phraseology; Croatian phraseology; Bulgarian phraseology; phrasemes with a toponymic component |
Tags | RIV - zkontrolováno, rivok |
Tags | International impact, Reviewed |
Changed by | Changed by: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Changed: 11/3/2019 15:07. |
Abstract |
---|
Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp./hrv. mirna X[TOP], srp./hrv./bug. proći kao X[ANTROP] na Y[TOP]...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X[ANTROP] ot Y[TOP] u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme vrabci z Čech i bugarske sintagme kum Dušan ot Niš. |
Abstract (in Czech) |
---|
Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb./chorv. mirna X[TOP], srb./chorv./bulh. proći kao X[ANTHROP] na Y[TOP]...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X[ANTHROP] ot Y[TOP] ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace vrabci z Čech nebo bulharská kum Dušan ot Niš. |
Abstract (in English) |
---|
The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb./Croat. mirna X[TOP], Serb./Croat./Bulg. proći kao X[ANTHROP] na Y[TOP]…), on the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. X[ANTHROP] ot Y[TOP] in the sense of "I do not know who"). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phrasem (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, some phrasemes can not be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phrasem in which it is a part – an example of this is the Czech collocation vrabci z Čech or the Bulgarian kum Dušan ot Niš. |
Links | |
---|---|
MUNI/A/0959/2015, interní kód MU | Name: Generační konflikt a jeho odraz ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách |
Investor: Masaryk University, Category A |