k 2019

Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca

LALKOVIČOVÁ, Eva

Basic information

Original name

Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca

Name (in English)

The translation strategies of culturemas in Chronicle of a Death Foretold: a comparative analysis of Czech and Slovak translations

Edition

Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL, 2019

Other information

Language

Spanish

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60204 General literature studies

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

culturemes; translation strategies; translation studies; literary translation; Gabriel García Márquez

Tags

International impact
Změněno: 29/1/2020 10:57, Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D.

Abstract

V originále

En el presente estudio se analizaron las traducciones checa y eslovaca de la novela "Crónica de una muerte anunciada" de García Márquez, con énfasis a la cuestión de la traducción de culturemas siguiendo las propuestas teóricas de Molina Martínez y Marco Borillo. Se realizó un análisis comparativo con el fin de observar cómo los dos traductores procedieron en cada caso, qué estrategias predominaron en sus respectivas traducciones y en qué medida intervinieron en la imagen de la cultura origen presentada en el texto.

In English

In the present study were analyzed the translations of the novel "Chronicle of a Death Foretold" by García Márquez to Czech and Slovak, with special emphasis on the translation of culturemas and following the theoretical proposals of Molina Martínez and Marco Borillo. A comparative analysis was carried out in order to observe how the two translators proceeded in each case, which strategies predominated in their respective translations and to what extent they intervened in the image of the original culture presented in the text.