Detailed Information on Publication Record
2019
Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca
LALKOVIČOVÁ, EvaBasic information
Original name
Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca
Name (in English)
The translation strategies of culturemas in Chronicle of a Death Foretold: a comparative analysis of Czech and Slovak translations
Authors
Edition
Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL, 2019
Other information
Language
Spanish
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60204 General literature studies
Country of publisher
Slovakia
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
culturemes; translation strategies; translation studies; literary translation; Gabriel García Márquez
Tags
Tags
International impact
Změněno: 29/1/2020 10:57, Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D.
V originále
En el presente estudio se analizaron las traducciones checa y eslovaca de la novela "Crónica de una muerte anunciada" de García Márquez, con énfasis a la cuestión de la traducción de culturemas siguiendo las propuestas teóricas de Molina Martínez y Marco Borillo. Se realizó un análisis comparativo con el fin de observar cómo los dos traductores procedieron en cada caso, qué estrategias predominaron en sus respectivas traducciones y en qué medida intervinieron en la imagen de la cultura origen presentada en el texto.
In English
In the present study were analyzed the translations of the novel "Chronicle of a Death Foretold" by García Márquez to Czech and Slovak, with special emphasis on the translation of culturemas and following the theoretical proposals of Molina Martínez and Marco Borillo. A comparative analysis was carried out in order to observe how the two translators proceeded in each case, which strategies predominated in their respective translations and to what extent they intervened in the image of the original culture presented in the text.