LALKOVIČOVÁ, Eva. Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca (The translation strategies of culturemas in Chronicle of a Death Foretold: a comparative analysis of Czech and Slovak translations). In Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL. 2019.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca
Name (in English) The translation strategies of culturemas in Chronicle of a Death Foretold: a comparative analysis of Czech and Slovak translations
Authors LALKOVIČOVÁ, Eva.
Edition Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL, 2019.
Other information
Original language Spanish
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60204 General literature studies
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English culturemes; translation strategies; translation studies; literary translation; Gabriel García Márquez
Tags kontrola_RIV
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D., učo 397897. Changed: 29/1/2020 10:57.
Abstract
En el presente estudio se analizaron las traducciones checa y eslovaca de la novela "Crónica de una muerte anunciada" de García Márquez, con énfasis a la cuestión de la traducción de culturemas siguiendo las propuestas teóricas de Molina Martínez y Marco Borillo. Se realizó un análisis comparativo con el fin de observar cómo los dos traductores procedieron en cada caso, qué estrategias predominaron en sus respectivas traducciones y en qué medida intervinieron en la imagen de la cultura origen presentada en el texto.
Abstract (in English)
In the present study were analyzed the translations of the novel "Chronicle of a Death Foretold" by García Márquez to Czech and Slovak, with special emphasis on the translation of culturemas and following the theoretical proposals of Molina Martínez and Marco Borillo. A comparative analysis was carried out in order to observe how the two translators proceeded in each case, which strategies predominated in their respective translations and to what extent they intervened in the image of the original culture presented in the text.
PrintDisplayed: 9/5/2024 14:30