HORÁČKOVÁ, Veronika. Het donkere licht en Kinderen van ons volk van Antoon Coolen in het Tsjechisch. Vertaling of adaptatie? (Het donkere licht and Kinderen van ons volk by Antoon Coolen in Czech. Translation or adaptation?). In Regionaal Colloquium Neerlandicum 2019: "Bruggen slaan", Bratislava, SR, 29. 5. - 1. 6. 2019. 2019.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Het donkere licht en Kinderen van ons volk van Antoon Coolen in het Tsjechisch. Vertaling of adaptatie?
Name (in English) Het donkere licht and Kinderen van ons volk by Antoon Coolen in Czech. Translation or adaptation?
Authors HORÁČKOVÁ, Veronika (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Regionaal Colloquium Neerlandicum 2019: "Bruggen slaan", Bratislava, SR, 29. 5. - 1. 6. 2019, 2019.
Other information
Original language Dutch
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/19:00111529
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English Antoon Coolen; Dutch literature; Czech translation; Czech reception of Dutch literature
Tags rivok
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Changed: 24/3/2020 13:54.
Abstract
Dit artikel presenteert een deel van het proefschrift van de auteur over de Tsjechische receptie van Nederlandse literatuur in de eerste helft van de twintigste eeuw. Het onderzoekt de Tsjechische vertalingen van Kinderen van ons volk en Het donkere licht geschreven door Antoon Coolen en hun ontvangst in Tsjechische kranten en tijdschriften. Het is de bedoeling om een antwoord te geven op de vragen over hoe de vertalingen op dat moment werden ontvangen en of deze waardeoordelen overeenkomen met de huidige oordelen over de kwaliteit van het vertalerswerk.
Abstract (in English)
This paper presents a part of the author’s doctoral thesis concerning the Czech reception of Dutch literature in the first half of the twentieth century. It examines the Czech translations of Kinderen van ons volk and Het donkere licht written by Antoon Coolen and their reception in Czech newspapers and magazines. The aim is to provide an answer to the questions of how the translations were received at the time and whether these value-judgements agree with the current perception of the quality of the translators’ work.
Links
MUNI/A/1100/2018, interní kód MUName: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 15/10/2024 19:30