ČERNOCH, Radek. Ke specifikům překládání Digest. In Kupková, Ivana; Fišer, Zbyněk. Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Vydání 1. Brno: Masarykova univerzita, 2019, s. 71-79. ISBN 978-80-210-9348-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Ke specifikům překládání Digest
Název anglicky Some Specifics of the Translation of the Digests
Autoři ČERNOCH, Radek (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Vydání 1. Brno, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, od s. 71-79, 9 s. 2019.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60205 Literary theory
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/19:00112396
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-9348-5
Klíčová slova česky Digesta; Právní terminologie; Překlad latinských textů; Překlad právních textů; Římské právo
Klíčová slova anglicky Digests; Legal terminology; Roman Law; Translation of Latin Texts; Translation of Legal Texts
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 5. 4. 2020 10:32.
Anotace
Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.
Anotace anglicky
The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.
Návaznosti
MUNI/A/1269/2018, interní kód MUNázev: Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019 (Akronym: Staré jazyky a kultury)
Investor: Masarykova univerzita, Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 1. 9. 2024 00:54