Detailed Information on Publication Record
2019
Ke specifikům překládání Digest
ČERNOCH, RadekBasic information
Original name
Ke specifikům překládání Digest
Name (in English)
Some Specifics of the Translation of the Digests
Authors
ČERNOCH, Radek (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Vydání 1. Brno, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, p. 71-79, 9 pp. 2019
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60205 Literary theory
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/19:00112396
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-210-9348-5
Keywords (in Czech)
Digesta; Právní terminologie; Překlad latinských textů; Překlad právních textů; Římské právo
Keywords in English
Digests; Legal terminology; Roman Law; Translation of Latin Texts; Translation of Legal Texts
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 5/4/2020 10:32, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.
In English
The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.
Links
MUNI/A/1269/2018, interní kód MU |
|