V originále
Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.
In English
The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.