C 2019

Ke specifikům překládání Digest

ČERNOCH, Radek

Basic information

Original name

Ke specifikům překládání Digest

Name (in English)

Some Specifics of the Translation of the Digests

Authors

ČERNOCH, Radek (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Vydání 1. Brno, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, p. 71-79, 9 pp. 2019

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60205 Literary theory

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/19:00112396

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-210-9348-5

Keywords (in Czech)

Digesta; Právní terminologie; Překlad latinských textů; Překlad právních textů; Římské právo

Keywords in English

Digests; Legal terminology; Roman Law; Translation of Latin Texts; Translation of Legal Texts

Tags

rivok

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 5/4/2020 10:32, Mgr. Marie Skřivanová

Abstract

ORIG EN

V originále

Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.

In English

The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.

Links

MUNI/A/1269/2018, interní kód MU
Name: Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019 (Acronym: Staré jazyky a kultury)
Investor: Masaryk University, Category A
Displayed: 9/11/2024 01:27