ČERNOCH, Radek. Ke specifikům překládání Digest (Some Specifics of the Translation of the Digests). In Kupková, Ivana; Fišer, Zbyněk. Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Vydání 1. Brno: Masarykova univerzita, 2019, p. 71-79. ISBN 978-80-210-9348-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Ke specifikům překládání Digest
Name (in English) Some Specifics of the Translation of the Digests
Authors ČERNOCH, Radek (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Vydání 1. Brno, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, p. 71-79, 9 pp. 2019.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language Czech
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60205 Literary theory
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/19:00112396
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-210-9348-5
Keywords (in Czech) Digesta; Právní terminologie; Překlad latinských textů; Překlad právních textů; Římské právo
Keywords in English Digests; Legal terminology; Roman Law; Translation of Latin Texts; Translation of Legal Texts
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Changed: 5/4/2020 10:32.
Abstract
Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.
Abstract (in English)
The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.
Links
MUNI/A/1269/2018, interní kód MUName: Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019 (Acronym: Staré jazyky a kultury)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 1/7/2024 12:22