Detailed Information on Publication Record
2019
O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle
MADECKI, RomanBasic information
Original name
O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle
Name in Czech
O zdánlivě nepřeložitelných textech. Případ druhý (český): "Techtle Mechtle"
Name (in English)
About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle"
Authors
Edition
Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč, 2019
Other information
Language
Polish
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
překlad; přeložitelnost; techtle mechtle; Laďka Kozderková
Keywords in English
translation; translatability; techtle mechtle; Laďka Kozderková
Tags
Změněno: 16/2/2020 20:24, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Wykład (prezentacja) poświęcony problematyce przetłumaczalności tekstu i zagadnieniu ekwiwalencji w przekładzie. Autor skoncentrował się na tłumaczeniu tekstu skeczu telewizyjnego z roku 1980 „Techtle mechtle” na język polski. Tekst jest nasycony utartymi połączeniach składającymi się z dwóch elementów podobnych pod względem dźwiękowym, w których temat różnicuje jednak jakaś samogłoską lub spółgłoską. Tekst przybiera charakter specyficznej zabawy językowej. Autor pokazuje na własnym przekładzie tekstu, jak można w tłumaczeniu rozwiązać powyższe problemy językowe.
In Czech
Přednáška (prezentace) je věnována problematice přeložitelnosti textu a jevu ekvivalence v překladu. Autor se soustředil na překlad textu televizní scénky „Techtle mechtle” z roku 1981. Text obsahuje velké množství specifických frazémů, tzv. binominálů. Text tak získává charakter specifické jazykové hry. Autor ukázal na vlstním překladu, jak lze tento jazykový problém při překladu vyřešit.
In English
The lecture (presentation) is devoted to the issue of translatability of the text and the phenomenon of equivalence in translation. The author focused on translating the text of the television sketch "Techtle mechtle" from 1981. Text contains a large number of specific idioms, called binomials. The text thus acquires the character of a specific language game. The author showed how to solve this linguistic problem in translation.