CHEREPANOVA, Anastasiia. The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader. In Gudova Margarita and Guzikova Maria. Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism. 4th edition. Dubai: KnE Publishing, 2020. s. 457–470, 13 s. ISSN 2518-668X. doi:10.18502/kss.v4i2.6363.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Autoři CHEREPANOVA, Anastasiia.
Vydání 4th edition. Dubai, Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism, od s. 457–470, 13 s. 2020.
Nakladatel KnE Publishing
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Spojené arabské emiráty
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání elektronická verze "online"
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISSN 2518-668X
Doi http://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363
Klíčová slova anglicky cross-cultural texts, analog texts, contextual analysis, adaptation, translation transformations
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Anastasiia Cherepanova, učo 501438. Změněno: 9. 2. 2020 18:29.
Anotace
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Typ Název Vložil/a Vloženo Práva
The_potential_of_literary_translation_in_intercultural_communication_Ota_Pavel_s_short_stories_for_the_Russian_reader.docx   Verze souboru Cherepanova, A. 9. 2. 2020

Práva

Právo číst
  • kdokoliv přihlášený v ISu
Právo vkládat
 
Právo spravovat
  • osoba Mgr. Anastasiia Cherepanova, učo 501438
Atributy
 
Vytisknout
Požádat autora o autorský výtisk Zobrazeno: 14. 7. 2020 19:27