CHEREPANOVA, Anastasiia. The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader. In Gudova Margarita and Guzikova Maria. Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism. 4th edition. Dubai: KnE Publishing, 2020. p. 457–470, 13 pp. ISSN 2518-668X. doi:10.18502/kss.v4i2.6363.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Authors CHEREPANOVA, Anastasiia.
Edition 4th edition. Dubai, Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism, p. 457–470, 13 pp. 2020.
Publisher KnE Publishing
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher United Arab Emirates
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form electronic version available online
WWW URL
Organization unit Faculty of Arts
ISSN 2518-668X
Doi http://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363
Keywords in English cross-cultural texts, analog texts, contextual analysis, adaptation, translation transformations
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Anastasiia Cherepanova, učo 501438. Changed: 9. 2. 2020 18:29.
Abstract
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Type Name Uploaded/Created by Uploaded/Created Rights
The_potential_of_literary_translation_in_intercultural_communication_Ota_Pavel_s_short_stories_for_the_Russian_reader.docx   File version Cherepanova, A. 9. 2. 2020

Rights

Right to read
  • anyone logged in the IS
Right to upload
 
Right to administer:
  • a concrete person Mgr. Anastasiia Cherepanova, učo 501438
Attributes
 
Print
Ask the author for author copy Displayed: 11. 7. 2020 04:33