KÁŇA, Tomáš. InterCorp: viele Sprachen - ein Korpus (Ein multilinguales Parallelkorpus (nicht nur) europäischer Sprachen) (InterCorp: Many Languages - One Corpus (A Multilingual Paralellcorpus of (not only) European Languages)). In Deutsch in Europa: Sprachpolitisch, grammatisch, methodisch (56. Jahrestagung des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache). 2020.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name InterCorp: viele Sprachen - ein Korpus (Ein multilinguales Parallelkorpus (nicht nur) europäischer Sprachen)
Name in Czech InterCorp: jeden korpus s mnoha jazyky (Mnohojazyčný paralelní korpus (nejen) evropských jazyků)
Name (in English) InterCorp: Many Languages - One Corpus (A Multilingual Paralellcorpus of (not only) European Languages)
Authors KÁŇA, Tomáš.
Edition Deutsch in Europa: Sprachpolitisch, grammatisch, methodisch (56. Jahrestagung des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache), 2020.
Other information
Original language German
Type of outcome Conference abstract
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Konferenční abstrakt
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) InterCorp; nová verze; technický popis
Keywords in English InterCorp; new release; features
Changed by Changed by: doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., učo 363. Changed: 11/4/2020 15:39.
Abstract
Das Projekt InterCorp startete 2005 in Prag mit dem Ziel ein mehrsprachiges Parallelkorpus für akademische Zwecke zu entwickeln. In den ersten Versionen beinhaltete das Korpus parallele und zum Tschechischen alignierte Texte in zwanzig (meist europäischen Sprachen), im letzten Release (Version 12, vom 12.12.2019) sind es bereits 40 Sprachen (u.a. auch Hebräisch, Chinesisch, Hindi oder Vietnamesisch). Prinzipiell ist InterCorp eine Reihe von einsprachigen Korpora (mit synchronen Texten verschiedener Genres) und stellt somit ein einmaliges Instrument für sowohl kontrastive als auch intrasprachliche Untersuchungen dar. Die meisten Parallelen sind auch lemmatisiert und morpho-syntaktisch annotiert, somit lassen sich auch rasch statistische Daten über die Texte abrufen. Auf der Methodenmesse werde ich die Eckdaten von InterCorp präsentieren, sowie die Möglichkeiten der Arbeit mit dem Korpusmanager „Kontext“ vorstellen. Dabei wird auch auf Problempunkte in den Funktionen und bei der Korpuserstellung hingewiesen.
Abstract (in Czech)
Stručný popis historie vzniku, popis nejnovější verze paralelního mnohojazykového korpusu InterCorp
Abstract (in English)
A brief history of the development of InterCorp, description of the features of the latest release
PrintDisplayed: 31/7/2024 22:26