ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny). In Kesner, Jindřich. Cizojazyčné vlivy na slovanské jazyky. Hradec Králové: Gaudeamus, 2019, s. 53-68. n/a. ISBN 978-80-7435-729-9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
Název anglicky Language and Gender Correctness: usage of gender inflection in female surnames and female profession names
Autoři ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Hradec Králové, Cizojazyčné vlivy na slovanské jazyky, od s. 53-68, 16 s. n/a, 2019.
Nakladatel Gaudeamus
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/19:00115689
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7435-729-9
Klíčová slova česky čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení
Klíčová slova anglicky Czech language; Russian language; gender linguistic studies; proper names; female surnames; generic masculine; name inflection; name declension
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D., učo 180135. Změněno: 23. 3. 2022 19:01.
Anotace
Kapitola se snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby názvů různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné, a to především u ruských (a obecně i jiných slovanských) příjmení, ve kterých český rodilý mluvčí podvědomě očekává výskyt flektivního zakončení, takže jejich neskloňování narušuje plynulost textu.
Anotace anglicky
The chapter tries to find answers to the questions why there should be feminine forms of the names of various professions, but why feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. At the same time, it offers several possibilities of how untransliterated surnames could participate in morphosyntactic relations in Czech, since their non-syllabification is unacceptable to the Czech linguistic sensibility, especially for Russian (and generally other Slavic) surnames, in which the Czech native speaker subconsciously expects the occurrence of a inflectional ending, so that their non-syllabification disturbs the fluency of the text.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 13:10