Detailed Information on Publication Record
2019
Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
ŠPAČKOVÁ, StanislavaBasic information
Original name
Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
Name (in English)
Language and Gender Correctness: usage of gender inflection in female surnames and female profession names
Authors
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Hradec Králové, Cizojazyčné vlivy na slovanské jazyky, p. 53-68, 16 pp. n/a, 2019
Publisher
Gaudeamus
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60203 Linguistics
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/19:00115689
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-7435-729-9
Keywords (in Czech)
čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení
Keywords in English
Czech language; Russian language; gender linguistic studies; proper names; female surnames; generic masculine; name inflection; name declension
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 23/3/2022 19:01, Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
V originále
Kapitola se snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby názvů různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné, a to především u ruských (a obecně i jiných slovanských) příjmení, ve kterých český rodilý mluvčí podvědomě očekává výskyt flektivního zakončení, takže jejich neskloňování narušuje plynulost textu.
In English
The chapter tries to find answers to the questions why there should be feminine forms of the names of various professions, but why feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. At the same time, it offers several possibilities of how untransliterated surnames could participate in morphosyntactic relations in Czech, since their non-syllabification is unacceptable to the Czech linguistic sensibility, especially for Russian (and generally other Slavic) surnames, in which the Czech native speaker subconsciously expects the occurrence of a inflectional ending, so that their non-syllabification disturbs the fluency of the text.