SOKOLOVA, Anastasija. Peredača russkich imjon i familij v češskom jazyke: těorija i praktika (Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice). Online. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. Tomsk: Tomsk State University, 2020, vol. 2020, No 65, p. 127-145. ISSN 1998-6645. Available from: https://dx.doi.org/10.17223/19986645/65/8. [citováno 2024-04-24]
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Peredača russkich imjon i familij v češskom jazyke: těorija i praktika
Name (in English) Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice
Authors SOKOLOVA, Anastasija (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology, Tomsk, Tomsk State University, 2020, 1998-6645.
Other information
Original language Russian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Russian Federation
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14410/20:00115839
Organization unit Faculty of Education
Doi http://dx.doi.org/10.17223/19986645/65/8
UT WoS 000582555700008
Keywords (in Czech) transkripce; transliterace; praktická transkripce; jazykové normy; právní normy
Keywords in English transcription; transliteration; practical transcription; linguistic norms; legal norms
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Anastasija Sokolova, Ph.D., učo 365354. Changed: 2/3/2021 07:55.
Abstract
V staťje podnimajetsja vopros o funkcionirovanii russkich imjon i familij v češskom jazyke, analizirujutsja jazykovyje normy, v sootvetstvii s kotorymi v češskich těxtach vstrečajutsja raznyje varianty imeni, naprimer: Jevgenij Vorobjov / Yevgeny Vorobyov / Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob’jev. V otdelnom razděle staťji analizirujutsja juridičeskije normy Češskoj Respubliki, regulirujuščije funkcionirovanije inostrannych imjon i familij, privoďatsja primery iz Češskogo nacionalnogo korpusa.
Abstract (in English)
The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the “Rules of Czech Orthography”. The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fedor Tjutčev (ISO 9), Fjodor Ťutčev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutčev (National Library of the Czech Republic). The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver’s license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorobjov / Yevgeny Vorobyov / Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob’jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person. Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ová (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusová (Dar’ya Gus’), Olga Zajcevová (Ol’ga Zaytseva), Jelena Meščerjakovová (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and E(yo) in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with E (e.g., SEmin, ArtEm) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.
PrintDisplayed: 24/4/2024 04:05