LALKOVIČOVÁ, Eva. Traducción de culturemas en Crónica de una muerte anunciada : Comparación de las traducciones checa y eslovaca. Nová filologická revue. Banská Bystrica: Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, roč. 11, č. 1, s. 125-138. ISSN 1338-0583. 2020.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Traducción de culturemas en Crónica de una muerte anunciada : Comparación de las traducciones checa y eslovaca
Název anglicky Translation of culturemes in Chronicle of a Death Foretold : A comparative analysis of Czech and Slovak translation
Autoři LALKOVIČOVÁ, Eva (703 Slovensko, garant, domácí).
Vydání Nová filologická revue, Banská Bystrica, Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, 2020, 1338-0583.
Další údaje
Originální jazyk španělština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00115924
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky literary translation; culturemes; Gabriel García Márquez; Chronicle of a Death Foretold
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Veronika Mattesová, učo 362464. Změněno: 26. 2. 2021 13:20.
Anotace
En el presente estudio se realizó un análisis comparativo de las técnicas de traducción aplicadas a la traducción de culturemas en las traducciones checa y eslovaca de la novela Crónica de una muerte anunciada. El objetivo era identificar posibles diferencias entre los métodos de traducción de ambos traductores y describir cómo, en términos del grado de intervención del traductor, los enfoques elegidos influyeron en la imagen general de la cultura original capturada en el texto.
Anotace anglicky
In the present study, we did a comparative analysis of the translation techniques applied to the translation of culturemes in the Czech and Slovak translations of the novel Chronicle of a Death Foretold. The objective was to identify possible differences between the translation methods of both translators and to describe how, in terms of the degree of translator's intervention, the chosen approaches influenced the general image of the original culture captured in the text.
Návaznosti
MUNI/A/1262/2019, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Akronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury 2020, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 15:31