DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique. Romanistica Comeniana. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2020, roč. 2020, č. 1, s. 30-39. ISSN 2585-8483.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique
Název česky (Budoucí) překladatel tváří v tvář textu : hermeneutické čtení
Název anglicky (Future) translator faces the text : a hermeneutical reading
Autoři DOLEŽALOVÁ, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Romanistica Comeniana, Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave, 2020, 2585-8483.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00116231
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky hermeneutické čtení; čtecí mřížky; překlad; výuka překladatelství; vouloir dire
Klíčová slova anglicky hermeneutical reading; reading grids; translation; translation teaching; vouloir dire
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Veronika Mattesová, učo 362464. Změněno: 26. 2. 2021 13:44.
Anotace
On examine la traduction sous un double angle de vue: diachronique et synchronique. Dans le premier cas, il y a d’abord un avant qui répond a une proposée perspective avant, quand le texte traduit n’existe pas encore. Ce cas englobe pourtant son propre apres qui ne concerne pas encore le texte déja traduit, qui est a scruter, dans un second temps, de maniere synchronique. Pour saisir la premiere situation, celle du traducteur devant le texte, nous trouvons utile, avec F. Rastier, que l’activité critique du traducteur lui permette de passer de l’herméneutique rétrospective ... a l’herméneutique prospective. La traduction serait ici un acte de lecture, de déchiffrement, suivi d’une prospection du terrain de la langue cible. Nous voulons insister ici sur l’image du code, ou des codes, a déchiffrer, et sur la quete herméneutique du vouloir dire de l’auteur.
Anotace anglicky
The translation is examined from both a diachronic and synchronic point of view. In the first case, there is namely a before perspective when the text translated does not exist yet. This case doesĽ howeverĽ include its own after, not concerning yet the text having been translated, which is to be examined as a second step in a synchronic way. So as to appreciate the first situation of a translator facing a text, we find a useful tool to be F. Rastier’s translator’s critical activity enabling him to pass from a retrospective hermeneutics... to a prospective hermeneutics. Here the translation represents an act of reading and decrypting, followed by an exploration of the target language field. We would like to emphasize the idea of a code or codes to be decrypted and a hermeneutic quest for the author’s vouloir dire.
Návaznosti
MUNI/A/1262/2019, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Akronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masarykova univerzita, Grantová agentura MU, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
Typ Název Vložil/a Vloženo Práva
Romanistica_Comeniana_1_2020.pdf   Verze souboru Buzek, I. 3. 2. 2021

Práva

Právo číst
  • kdokoliv přihlášený v ISu
Právo vkládat
 
Právo spravovat
  • osoba Mgr. Veronika Mattesová, učo 362464
  • osoba PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399
Atributy
 
Vytisknout
Požádat autora o autorský výtisk Zobrazeno: 13. 6. 2021 22:34