Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{1682536, author = {Mácha, Jakub}, article_number = {1-2}, keywords = {Hegel; translation; pun; example; by-play}, language = {eng}, issn = {0391-4186}, journal = {Verifiche}, title = {Beispiel/by-play in Hegel's Writings}, url = {http://www.verificheonline.net/wp-content/uploads/2020/12/13-macha-227-241.pdf}, volume = {49}, year = {2020} }
TY - JOUR ID - 1682536 AU - Mácha, Jakub PY - 2020 TI - Beispiel/by-play in Hegel's Writings JF - Verifiche VL - 49 IS - 1-2 SP - 227-241 EP - 227-241 SN - 03914186 KW - Hegel KW - translation KW - pun KW - example KW - by-play UR - http://www.verificheonline.net/wp-content/uploads/2020/12/13-macha-227-241.pdf N2 - In the sense-certainty chapter of the Phenomenology of Spirit, we find one of Hegel’s famous puns, which utilizes homophonic affinities and differences between the verb beiherspielen and the noun Beispiel. I argue that the effect of this pun is that the word Beispiel acquires, beyond its usual meaning of ‘example’ or ‘instance’, the meaning of a play of something inessential, a play in passing. After reviewing all available translations into English, I suggest that, in order to preserve this wordplay, one can translate Beispiel as ‘by-play’. Furthermore, I analyse other occurrences of the word beiherspielen in the Phenomenology and elsewhere in Hegel’s texts. Next, I focus on the crucial importance of this pun for Derrida’s interpretation and critique of Hegel’s dialectic. Only for a certain loose translation of beiherspielen does Derrida’s reasoning appear plausible. I conclude with a discussion of the ideal of terminological uniformity in translating Hegel’s texts. In preserving the wordplay by translating Beispiel as ‘by-play’, one is forced to sacrifice the uniformity of translation. ER -
MÁCHA, Jakub. Beispiel/by-play in Hegel's Writings. \textit{Verifiche}. 2020, vol.~49, 1-2, p.~227-241. ISSN~0391-4186.
|