ODEHNALOVÁ, Lenka. Recepce Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí (Reception the Diary of a Writer in Czech and Slovak Environment). In Konference "Studentské dialogy o východní Evropě II" (14. 10. 2020, Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, Brno). 2020.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Recepce Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí
Name (in English) Reception the Diary of a Writer in Czech and Slovak Environment
Authors ODEHNALOVÁ, Lenka.
Edition Konference "Studentské dialogy o východní Evropě II" (14. 10. 2020, Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, Brno), 2020.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Recepce; Deník spisovatele; české a slovenské prostředí; překlady
Keywords in English Reception; Diary of a Writer; Czech and Slovak environment; translations
Tags RIV - zkontrolováno
Changed by Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 18/2/2021 10:01.
Abstract
V příspěvku se budeme podrobně věnovat recepci F. M. Dostojevského Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí. Na české prostředí Dostojevskij zapůsobil svou osobností a tvorbou do takové míry, že je považován za tradiční české téma (I. Pospíšil). Na druhou stranu, na Slovensku sice ideální podmínky k recepci Dostojevského tvorby vytvořeny nebyly, tvorba spisovatele si však svoji cestu ke slovenským čtenářům i literárním vědcům s mírným opožděním, ale nakonec přece jenom našla. V příspěvku se vrátíme k reflexi dosavadního výzkumu recepce Dostojevského tvorby a k etapám a mezníkům recepce, které jsou vymezovány českými a slovenskými literárními vědci. Cílem příspěvku bude definovat, jaké podmínky se k recepci Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí utvářely, pokusíme se vytvořit periodizaci a definovat nejdůležitější mezníky přijímání tohoto díla u nás. Dále se zaměříme na překlady Deníku spisovatele do českého a slovenského jazyka. Zajímat nás budou nejen překlady Deníku jako celku, ale také tematické výbory, selekce na základě žánru a časopisecká vydání dílčích částí (črty, povídky, novely, statě) z Deníku spisovatele. Pokusíme se odpovědět na otázku, zda se jedná o úplný překlad Deníku, nebo zda došlo ke zkrácení textu, nebo dobovému cenzurnímu zásahu. V souvislosti s tematickými výběry z Deníku spisovatele nás budou rovněž zajímat informace o překladateli, ale také, kdo zkoumané tematické výběry sestavil, či zda vydání vzniklo na základě výběru, který byl již dříve vydán v Rusku.
Abstract (in English)
In the paper I will deal with the reception of F. M. Dostoevsky's Diary of a Writer in the Czech and Slovak environment. Dostoevsky impressed the Czech environment with his personality and work to such an extent that he is considered a traditional Czech theme (I. Pospíšil). On the other hand, in Slovakia the ideal conditions for the reception of Dostoevsky's work were not created, the writer's work, however, found its way to Slovak readers and literary critics with a slight delay, but in the end it did. In this paper, I will return to the reflection of the current research of the reception of Dostoevsky's work and to the stages and milestones of the reception, which are defined by Czech and Slovak literary critics. The aim of the paper will be to define what conditions were formed for the reception of the work Diary of a Writer in the Czech and Slovak environment, I will try to create periodization and define the most important milestones in the acceptance of this work in our country. I will also focus on translations of the work Diary of a Writer in Czech and Slovak environment. I will be interested not only in the translations of the Diary as a whole, but also in thematic selections based on genre and magazine editions of partial parts (short stories, articles) from the Diary. I will try to answer the question whether this is a complete translation of the Diary, or whether the text has been shortened or intervened by censorship. In connection with thematic selections from the Diary, I will also be interested in information about the translator, who compiled the researched thematic selections, and if the publication was based on a selection that was previously published in Russia.
Links
MUNI/A/0900/2019, interní kód MUName: Slavistická badatelská dílna
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 4/8/2024 16:24