Detailed Information on Publication Record
2020
Linguocultural Basis for the Use of Phraseological Transformations in Russian and Czech Media Texts
ZAŇKO, TaťjanaBasic information
Original name
Linguocultural Basis for the Use of Phraseological Transformations in Russian and Czech Media Texts
Name in Czech
Lingvokulturologický základ použití frazeologických transformací v ruském a českém mediálních textech
Authors
Edition
International Scientific and Practical Conference" Philological Sciences in the Context of Innovative Research", 24. 12. 2020, Baku, Ázerbajdžán, 2020
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Azerbaijan
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
transformované frazeologické jednotky; český a ruský mediální diskurz; lingvokulturologický aspekt
Keywords in English
transformed phraseological units; Czech and Russian medial discourses; the linguoculturological approach
Tags
Tags
International impact
Změněno: 19/2/2021 07:42, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Thе paper studies the features of the functioning of the linguoculturological basis when using transformed phraseological units (PU) in Russian and Czech texts of the medial discourse. Despite the fact, that the linguoculturological approach is not popular in Czech linguistics, the analysis of transformed PU in both languages shows that in terms of semantics and structure, both national-cultural and national-historical components are often identified in them. That is, PU through either a concept (denotation) or indirectly (through the correlation of an image with the stereotypes of a particular culture) contain cultural information about the world and society.
In Czech
Příspěvek zkoumá rysy fungování lingvokulturologického základu při použití transformovaných frazeologických jednotek (FJ) v ruských a českých textech mediálního diskurzu. Navzdory skutečnosti, že lingvokulturologický přístup není v české lingvistice populární, analýza transformovaných FJ v obou jazycích ukazuje, že z hlediska sémantiky a struktury jsou v nich často identifikovány jak národně-kulturní, tak národně-historické složky. To znamená, že FJ buď prostřednictvím konceptu (denotace) nebo nepřímo (prostřednictvím korelace obrazu se stereotypy konkrétní kultury) obsahují kulturní informace o světě a společnosti.