BERGER, Olga. Sopostavitel’nyj analiz russkoj i češskoj lingvističeskoj terminologii (na materiale terminov, svjazannych s odnosostavnym predloženijem). In Raciburskaja, L. V. Aktivnye processy v sovremennom russkom jazyke: nacional'noe i internacional'noe. Moskva: Flinta. s. 62-72. ISBN 978-5-9765-4550-2. 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Sopostavitel’nyj analiz russkoj i češskoj lingvističeskoj terminologii (na materiale terminov, svjazannych s odnosostavnym predloženijem)
Název anglicky Confrontational study of Russian and Czech lingvistic terminology (on the material of terms connected with a one-part sentence)
Autoři BERGER, Olga (643 Rusko, garant, domácí).
Vydání Moskva, Aktivnye processy v sovremennom russkom jazyke: nacional'noe i internacional'noe, od s. 62-72, 11 s. 2021.
Nakladatel Flinta
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Rusko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00121145
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-5-9765-4550-2
Klíčová slova anglicky lingvistic terminology; Russian language; Czech language
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Olga Berger, Ph.D., učo 282364. Změněno: 1. 2. 2022 09:02.
Anotace
Cel’ raboty — s pomošč’ju sopostavitel’nogo metoda najti različija v terminach, svjazannych s odnosostavnym predloženijem. Bylo vyjavleno, čto terminy predikat i odnosostavnoje predloženije trebujut special’nogo kommentarija dlja češskich studentov, izučajuščich russkij jazyk, i russkich studentov, izučajuščich češskij jazyk: iz-za različija sintaksičeskich škol vozmožna mežjazykovaja interferencija. Termin predikat v russkoj sintaksičeskoj tradicii ponimajetsja uže, čem v češskoj, a ob”jem ponjatija odnosostavnoje predloženije v rus- skom jazyke bol’še češskogo. V češskoj sintaksičeskoj tradicii u terminov, nazyvajuščich odnosostavnoje predloženije, razvita sinonimija: češskije bogemisty i češskije rusisty ispol’zujut neskol’ko ter- minov v otličije ot russkich sintaksistov, pol’zujuščichsja ustojavšejsja terminologijej. Polučennyje rezul’taty pomogut ne tol’ko studentam i prepodavateljam, no i perevodčikam, rabotajuščim s lingvističeskoj terminologijej.
Anotace anglicky
The aim of this article is to identify differences in terms associated with a one-part sentence using the comparative method. It was found that the terms predicate and one-part sentence require a special comment for Czech students studying Russian and Russian students studying Czech: due to the difference in syntactic schools, interlingual interference is possible. The meaning of term “predicat” (predicate) in the Russian syntactic tradition is narrower than in Czech, and the concept “odnosostavnoye predlozheniye” (one-part sentence) in Russian is larger than the Czech one. In the Czech syntactic tradition, the terms naming a one-part sentence have many synonyms: Czech Bohemians and Czech specialists in Russian philology use several terms, in contrast to Russian syntaxists who use an established terminology. The results obtained will help not only students and teachers, but also translators working with linguistic terminology.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 14:21