Detailed Information on Publication Record
2020
Slovosled reflexivního se závislého na verbu finitu v Bibli kralické
KOSEK, Pavel, Radek ČECH, Olga NAVRÁTILOVÁ and Martin HORÁKBasic information
Original name
Slovosled reflexivního se závislého na verbu finitu v Bibli kralické
Name (in English)
The word order of the Czech reflexive pronoun/morpheme se dependent on a finite verb in the Kralice Bible
Authors
KOSEK, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Radek ČECH, Olga NAVRÁTILOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Martin HORÁK (203 Czech Republic, belonging to the institution)
Edition
Listy filologické, AV ČR, Filosofický ústav, Kabinet pro klasická studia, 2020, 0024-4457
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60201 General language studies
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/20:00114758
Organization unit
Faculty of Arts
UT WoS
000711430300005
Keywords (in Czech)
klitika; reflexivní zájmeno; Kralická bible; kvantitativní linguistika
Keywords in English
clitics; reflexive pronoun; Kralice Bible; quantitative linguistics
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 9/5/2022 08:35, Mgr. Michal Petr
V originále
Tato studie zkoumá slovosled reflexivního se závislého na verbu finitu v osmi knihách prvního vydání Bible kralické, a to pomocí nástrojů kvantitativní lingvistiky. Navazuje na předchozí výzkum věnovaný 1. pronominálním enklitikům mi, ho, mu v Bibli kralické, 2. reflexivnímu sě ve staročeské bibli 1. redakce. Analýza prokázala, že reflexivní se se ve zkoumané bibli vyznačuje vlastnostmi enklitického tvaru: jen výjimečně se objevují zbytky jeho původní ortotoničnosti (přízvučnosti). Pro vývoj slovosledu reflexivního se je příznačná konkurence postiniciálního a kontaktního slovosledu. Podobně jako v jiných českých biblích i v Bibli kralické si však oba slovosledné modely převážně nekonkurují, nýbrž kooperují: nejvíce frekventovanou pozicí je pozice postiniciální kontaktní. Méně frekventované jsou rozličné varianty nepostiniciální kontaktní pozice, které jsou motivovány 1. pozicí řídícího verba finita hlouběji v klauzi, 2. délkou iniciální fráze (čím je první fráze delší, tím vyšší pravděpodobnost nepostiniciální pozice), 3. stylem (počet dokladů nepostiniciální pozice vzrůstá v knihách, které mají poetický charakter). Srovnání stavu v Bibli kralické se stavem ve staročeské bibli 1. redakce ukázalo, že navzdory časovému rozdílu 200 let mezi oběma překlady je konkurence postiniciální pozice a pozic nepostiniciálních přibližně stejná.
In English
In this study, we analyze the word order of the Czech reflexive pronoun/morpheme se dependent on a finite verb in eight books of the first edition of the Kralice Bible. This article is a follow-up to the previous research on the word order 1. of the pronominal enclitics mi, ho, mu in the Kralice Bible, and 2. of the reflexive pronoun/morpheme se in the 1st radaction of the Old Czech Bible. The analysis reveals that the reflexive pronoun/morpheme se shows characteristics typical to word ordering of enclitics in the given Bible text. Specifically, there is competition between the post-initial and contact positions of the enclitic in the Kralice Bible. However, the contact position occurs within the post-initial position in a majority of cases, which means that these two positions do not compete but rather cooperate. This cooperation was found in other Czech Bibles as well. Further, the realization of the enclitic in the contact non-post-initial position is influenced by 1. the position of its governing verb further in the clause, 2. the length of the initial phrase (the longer the first phrase, the higher probability of the non-post-initial position), 3. the style (it appears in a non-post-initial position more likely if the text has a poetic style). Finally, the comparison of the Kralice Bible and the 1st redaction of the Old Czech Bible showed – despite the 200-year gap between the two translations – same word order patterns of word ordering of sě/se.
Links
GA17-02545S, research and development project |
|