PALKOVÁ, Hana Nela. Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu? (To translate or not to translate Bruno Schulz again?). Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu. Středoevropské centrum slovanských studií o.s., 2021, Neuveden, No 1, p. 1-13. ISSN 1804-7246.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Name in Czech Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Name (in English) To translate or not to translate Bruno Schulz again?
Authors PALKOVÁ, Hana Nela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Středoevropské centrum slovanských studií o.s. 2021, 1804-7246.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00121578
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; Skořicové krámy; Sanatorium na věčnosti; překlad
Keywords in English Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; The Street of Crocodiles; Sanatorium Under the Sign of the Hourglass; translation
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Changed: 4/4/2022 16:32.
Abstract
Autorka si ve svém článku klade otázku, zda je třeba Bruna Schulze překládat do češtiny znovu, a pokud ano, tak proč. Poukazuje na problematičnost autorství části prvních překladů Bruna Schulze do češtiny a provádí komparativní analýzu překladu u vybraných povídek z jednotlivých (již kanonických) vydání. Dosavadní české překlady zasazuje do širšího (středo)evropského (a izraelského) kontextu, aby tak ukázala translatologický vývoj v schulzologii a novější tendenci k nalezení jednoho překladatelského hlasu.
Abstract (in English)
In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.
Links
MUNI/A/0900/2019, interní kód MUName: Slavistická badatelská dílna
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 29/6/2024 17:21