Detailed Information on Publication Record
2021
Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
FICOVÁ, Adéla and Karolína STEHLÍKOVÁBasic information
Original name
Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
Name in Czech
Tři oříšky pro Popelku : přizpůsobování norského chodidla českému střevíčku
Authors
FICOVÁ, Adéla (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Karolína STEHLÍKOVÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Journal of Scandinavian Cinema, Intellect Books, 2021, 2042-7891
Other information
Language
English
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60405 Studies on Film, Radio and Television
Country of publisher
United States of America
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/21:00121934
Organization unit
Faculty of Arts
UT WoS
000670217700007
Keywords (in Czech)
Vánoční film; Popelka; biologická adaptace; kulturní adaptace; film; voice-over
Keywords in English
Christmas film; Cinderella; biological adaptation; cultural adaptation; film; voice-over
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 15/2/2022 11:40, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil
V originále
The article outline arguments explaining the lasting success of the Czechoslovak and East German film Three Wishes for Cinderella (1973). Drawing on newer theories of adaptation, the article addresses the following questions: what mutation did the Cinderella narrative undergo and how did it influence the acceptance of the film adaptation in the Czech and Norwegian context? Are there any non-adaptive explanations for changes in the narrative that can be perceived as a ‘random drift’? How is the persistence of this particular adaptation supported in various cultural contexts? Can we speak about cross-cultural indigenization in the case of Three Wishes for Cinderella?
In Czech
Článek nastiňuje argumenty vysvětlující trvalý úspěch československého a východoněmeckého filmu Tři oříšky pro Popelku (1973). Článek čerpá z novějších teorií adaptace a zabývá se následujícími otázkami: jakými mutacemi prošel příběh Popelky a jak ovlivnil přijetí této filmové adaptace v českém a norském kontextu? Existují neadaptivní vysvětlení změn v příběhu, která lze vnímat jako „random drift“? Čím je posilována vytrvalost této konkrétní adaptace v různých kulturních kontextech? Můžeme v případě Tří oříšků pro Popelku mluvit o mezikulturní indigenizaci?
Links
MUNI/A/1533/2020, interní kód MU |
|