J 2021

Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot

FICOVÁ, Adéla and Karolína STEHLÍKOVÁ

Basic information

Original name

Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot

Name in Czech

Tři oříšky pro Popelku : přizpůsobování norského chodidla českému střevíčku

Authors

FICOVÁ, Adéla (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Karolína STEHLÍKOVÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Journal of Scandinavian Cinema, Intellect Books, 2021, 2042-7891

Other information

Language

English

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60405 Studies on Film, Radio and Television

Country of publisher

United States of America

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/21:00121934

Organization unit

Faculty of Arts

UT WoS

000670217700007

Keywords (in Czech)

Vánoční film; Popelka; biologická adaptace; kulturní adaptace; film; voice-over

Keywords in English

Christmas film; Cinderella; biological adaptation; cultural adaptation; film; voice-over

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 15/2/2022 11:40, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil

Abstract

V originále

The article outline arguments explaining the lasting success of the Czechoslovak and East German film Three Wishes for Cinderella (1973). Drawing on newer theories of adaptation, the article addresses the following questions: what mutation did the Cinderella narrative undergo and how did it influence the acceptance of the film adaptation in the Czech and Norwegian context? Are there any non-adaptive explanations for changes in the narrative that can be perceived as a ‘random drift’? How is the persistence of this particular adaptation supported in various cultural contexts? Can we speak about cross-cultural indigenization in the case of Three Wishes for Cinderella?

In Czech

Článek nastiňuje argumenty vysvětlující trvalý úspěch československého a východoněmeckého filmu Tři oříšky pro Popelku (1973). Článek čerpá z novějších teorií adaptace a zabývá se následujícími otázkami: jakými mutacemi prošel příběh Popelky a jak ovlivnil přijetí této filmové adaptace v českém a norském kontextu? Existují neadaptivní vysvětlení změn v příběhu, která lze vnímat jako „random drift“? Čím je posilována vytrvalost této konkrétní adaptace v různých kulturních kontextech? Můžeme v případě Tří oříšků pro Popelku mluvit o mezikulturní indigenizaci?

Links

MUNI/A/1533/2020, interní kód MU
Name: Výzkum divadelní kultury v interdisciplinárních přesazích II. (Acronym: DIVADLO)
Investor: Masaryk University