FICOVÁ, Adéla and Karolína STEHLÍKOVÁ. Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot. Journal of Scandinavian Cinema. Intellect Books, 2021, vol. 11, No 1, p. 89-102. ISSN 2042-7891. Available from: https://dx.doi.org/10.1386/jsca_00040_1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
Name in Czech Tři oříšky pro Popelku : přizpůsobování norského chodidla českému střevíčku
Authors FICOVÁ, Adéla (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Karolína STEHLÍKOVÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Journal of Scandinavian Cinema, Intellect Books, 2021, 2042-7891.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60405 Studies on Film, Radio and Television
Country of publisher United States of America
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW stránka časopisu
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00121934
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.1386/jsca_00040_1
UT WoS 000670217700007
Keywords (in Czech) Vánoční film; Popelka; biologická adaptace; kulturní adaptace; film; voice-over
Keywords in English Christmas film; Cinderella; biological adaptation; cultural adaptation; film; voice-over
Tags adaptation, Cinderella, film, rivok, Voiceover
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Changed: 15/2/2022 11:40.
Abstract
The article outline arguments explaining the lasting success of the Czechoslovak and East German film Three Wishes for Cinderella (1973). Drawing on newer theories of adaptation, the article addresses the following questions: what mutation did the Cinderella narrative undergo and how did it influence the acceptance of the film adaptation in the Czech and Norwegian context? Are there any non-adaptive explanations for changes in the narrative that can be perceived as a ‘random drift’? How is the persistence of this particular adaptation supported in various cultural contexts? Can we speak about cross-cultural indigenization in the case of Three Wishes for Cinderella?
Abstract (in Czech)
Článek nastiňuje argumenty vysvětlující trvalý úspěch československého a východoněmeckého filmu Tři oříšky pro Popelku (1973). Článek čerpá z novějších teorií adaptace a zabývá se následujícími otázkami: jakými mutacemi prošel příběh Popelky a jak ovlivnil přijetí této filmové adaptace v českém a norském kontextu? Existují neadaptivní vysvětlení změn v příběhu, která lze vnímat jako „random drift“? Čím je posilována vytrvalost této konkrétní adaptace v různých kulturních kontextech? Můžeme v případě Tří oříšků pro Popelku mluvit o mezikulturní indigenizaci?
Links
MUNI/A/1533/2020, interní kód MUName: Výzkum divadelní kultury v interdisciplinárních přesazích II. (Acronym: DIVADLO)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 20/7/2024 07:30