HEBEDOVÁ, Petra. Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu (Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech). Časopis pro moderní filologii. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021, vol. 103, No 1, p. 88-105. ISSN 0008-7386. Available from: https://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Name (in English) Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech
Authors HEBEDOVÁ, Petra (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Časopis pro moderní filologii, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021, 0008-7386.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Plný text
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00122035
Organization unit Faculty of Arts
Doi http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5
Keywords (in Czech) finština; čeština; slovesa pohybu; typologie; kognitivní lingvistika
Keywords in English Finnish; Czech; motion verbs; typology; cognitive linguistics
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. et Mgr. Lucie Tomaňová, učo 445546. Changed: 17/5/2022 10:00.
Abstract
Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.
Abstract (in English)
In the article I compare expressions of translational motion in Finnish texts and their Czech translation. The semantic analysis of verbs of motion is based on Talmy (2001, 2003) and I establish which components of a motion event (path, direction, goal, figure, manner) are essential when expressing motion events in the two languages and by what means they can be expressed. I also compare the results of my analysis with Talmyan typology of satellite-framed and verb-framed languages. I conclude that in Finnish many frequent motion verbs express aspects of path together with adverbial expressions, whereas in Czech verbs express manner more often than in Finnish. Finnish and Czech also use differing anchorings of the direction of motion — in Czech the direction is anchored with respect to explicitly mentioned surroundings; in Finnish deictic motion verbs are in frequent use and also several means of anchoring may be used in one clause (for example by a deictic motion verb and an adverbial or by several adverbials).
Links
MUNI/A/1163/2020, interní kód MUName: Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 27/4/2024 08:53