J 2021

18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul

SRBA, Ondřej a D. TAYA

Základní údaje

Originální název

18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul

Název anglicky

About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar

Autoři

SRBA, Ondřej (203 Česká republika, garant, domácí) a D. TAYA (156 Čína)

Vydání

Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China, China, Hohhot, Academy of Social Sciences of Inner Mongolia, 2021, 1673-1247

Další údaje

Jazyk

mongolština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Čína

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/21:00119193

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Mongolian literature; Mongolian epic cycles; Kalmyks; German translation; Herrnhut; Moravian Archives; Christian Friedrich Gregor

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 9. 1. 2022 20:38, Mgr. Ondřej Srba, Ph.D.

Anotace

V originále

german ulus-un herrnhut gekü Gajar-taki “aqa degüü-yin nigedül”-ün dangse ebkemel-ün Gajar-ača sin-e-ber ileregülügsen qalimaG “geser-ün tuGuji”-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin Gar bičimel-i eke bičig-ün bayidal. eke bičig-ün aGulG-a. busud orčiGulG-a-luG-a-yin qaričaG-a qolbuG-a jiči orčiGuluGči-yin učir gekü dörben tal-a-ača sinjilekü-dü. tere ni 1782 on-ača 1785 on-u üy-e-ber ijil mören-ü köbege-deki sarepta tosqun-u “aq-a degüü-yin nigedül”-ün šasin-u surGaGuli-yin baGsi bayiGsan k. f. gregor gegči german kümün qalimaG-ača oldaGsan todu mongGol üsüg-ün Gar bičimel “geser-ün tuGuji”-yin “dokiGur-un tib-ün ang dulmu qaGan-i daruGsan ni” gekü bülüg-ün ekin-ü keseg-i german kelen-dü orčiGuluGsan bolqu-yi medejü bolun-a:

Anglicky

In the Moravian Archives Herrnhut (Germany), a previously unknown German fragmentary translation of the Kalmyk “Epic of King Gesar” was discovered, which currently represents the earlier European translation of the famous Tibeto-Mongolian epic. Based on an analysis of the palaeography and contents of the source manuscript, comparison with other translations and information about the translator, it can be concluded, that the manuscript was written between 1782 and 1785 by Ch. F. Gregor, German school teacher of the Moravian colony Sarepta on the Volga river. Gregor found among Kalmyks and acquired a clear script manuscript of the “Epic of King Gesar” and translated the opening part of the first chapter of the epic “How did [King Gesar] defeat Angdulma Khan of the DokiGur continent”.

Návaznosti

GA19-07619S, projekt VaV
Název: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny
Investor: Grantová agentura ČR, Mongolské rituální rukopisy v české sbírce - jejich edice, historie a středoasijské kořeny

Přiložené soubory

Srba_Taya_18-duGar....pdf
Požádat o autorskou verzi souboru