Edition
Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů ve spolupráci s FF MU, 2021, 1803-4950
V originále
The study deals with the Anton Pavlovich Chekhov’s drama Three Sisters (1901) and its staging in Brno City Theatre. Since its premier on 30th May 2009 until its dernier on 20th September 2012, more than forty reprises took place, and the production became one of the most remarkable attempts at interpretation of the famous Russian drama in the Czech cultural space. Before the analysis, the study focuses on the Czech production, interpretation and translation tradition and specific features of the genre. The Brno staging, which works with the translation by Leoš Suchařípa, intentionally uses the term “Tragicomedy” as the play’s subtitle. The director Stanislav Moša and his team is aware of the genre’s specificity and considers its comedic nature without abandoning serious themes and situations. This characteristic feature is reflected, first, in the directorial-dramaturgic rendition of the staging, and second, in the work with the actors as well as with the textual template. The interpretation of the performance is very important for understanding the drama, too, since it shows Chekhov’s Three Sisters not only as a real-life tragicomedy, but also as an up-to-date and timeless parable.
In Czech
Studie se zabývá dramatem Antona Pavloviče Čechova Tři sestry (1901) a jeho jevištní interpretací v Městském divadle v Brně. Od své premiéry 30. května 2009 do derniéry 20. září 2012 zaznamenala brněnská inscenace 41 repríz a stala se jedním z nejpozoruhodnějších pokusů o výklad slavné ruské hry v českém kulturním prostoru. Před vlastní analýzou příspěvek přibližuje českou inscenační, interpretační a překladatelskou tradici i žánrovou specifičnost předlohy. Brněnská inscenační verze, která pracuje s překladem Leoše Suchařípy, záměrně uvádí jako podtitul hry žánrové označení „Tragikomedie“. Inscenační tým v čele s režisérem Stanislavem Mošou si uvědomuje žánrovou specifičnost hry a zohledňuje její komediální rovinu, aniž by přitom rezignoval na vážnost témat i situací. Tento charakteristický prvek se odráží v režijně-dramaturgické koncepci inscenace, v práci s herci i s textovou předlohou. Konkrétní jevištní výklad hry je důležitý i pro interpretaci dramatu obecně, neboť ukazuje Čechovovy Tři sestry nejen jako skutečnou tragikomedii, ale jako aktuální a nadčasové podobenství.
In English
The study deals with the Anton Pavlovich Chekhov’s drama Three Sisters (1901) and its staging in Brno City Theatre. Since its premier on 30th May 2009 until its dernier on 20th September 2012, more than forty reprises took place, and the production became one of the most remarkable attempts at interpretation of the famous Russian drama in the Czech cultural space. Before the analysis, the study focuses on the Czech production, interpretation and translation tradition and specific features of the genre. The Brno staging, which works with the translation by Leoš Suchařípa, intentionally uses the term “Tragicomedy” as the play’s subtitle. The director Stanislav Moša and his team is aware of the genre’s specificity and considers its comedic nature without abandoning serious themes and situations. This characteristic feature is reflected, first, in the directorial-dramaturgic rendition of the staging, and second, in the work with the actors as well as with the textual template. The interpretation of the performance is very important for understanding the drama, too, since it shows Chekhov’s Three Sisters not only as a real-life tragicomedy, but also as an up-to-date and timeless parable.