ŠAUR, Josef. Přehled překladů ruské literatury do češtiny za léta 2017–2020. In Střední Evropa včera a dnes: proměny koncepcí III. (jazyk – literatura – kultura – politika – filozofie), 24.–25. 11. 2021, Brno. 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Přehled překladů ruské literatury do češtiny za léta 2017–2020
Název anglicky An Overview of Czech Translations of Russian Fiction in 2017–2020
Autoři ŠAUR, Josef.
Vydání Střední Evropa včera a dnes: proměny koncepcí III. (jazyk – literatura – kultura – politika – filozofie), 24.–25. 11. 2021, Brno, 2021.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Literatura; překlad; čeština; ruština; 21. století
Klíčová slova anglicky Literature; translation; Czech; Russian, 21st centrury
Změnil Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 19. 1. 2022 13:00.
Anotace
Příspěvek navazuje na vystoupení na minulé konferenci, které mapovalo tendence v českém překladu ruské (zejména současné) literatury za léta 2007–2016. Data za poslední 4 roky ukazují, že přednost dostávají spíše „osvědčení“ autoři, kteří už jsou v českém prostředí známí – pomineme-li rusky píšící nobelistku S. Alexijevič (jejíž dílo je do češtiny přeloženo kompletně a vychází opakovaně) pak jsou to D. Gluchovskij, S. Lebeděv, J. Vodolazkin, G. Jachina apod. Naopak méně se soustředila pozornost na světoznámé autory V. Sorokina a L. Ulickou. Zajímavý pak je případ L. Petruševské, která v češtině vycházela na přelomu 80. a 90. let 20. století, pak z hledáčku českých překladatelů zmizela a nyní se dočkaly české podoby v krátkém sledu hned tři její knihy.
Anotace anglicky
This presentation closes the gap left by the author’s presentation at the preceding conference, which documented the trends in the Czech translations of Russian fiction between 2007 and 2016, with a particular focus on modern fiction. The data from the last four years show that the “tried and tested” authors – those that Czech readers are already familiar with – get priority. Besides the Russian-writing Nobel prize winner Svetlana Alexievich (whose complete works have been translated into Czech, with repeated publications), the list includes Dmitry Glukhovsky, Eugene Vodolazkin, Sergey Lebedev, Guzel Yakhina etc., while internationally acclaimed authors such as Vladimir Sorokin and Lyudmila Ulitskaya have been somewhat neglected. Notably, Lyudmila Petrushevskaya, whose work last appeared in Czech in the late 1980s and 1990s, recently had three of her translated books published.
Návaznosti
MUNI/A/1583/2020, interní kód MUNázev: Ruská literatura v českém prostředí (2019-2020)
Investor: Masarykova univerzita, Ruská literatura v českém prostředí (2019-2020)
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 02:41