Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@proceedings{1805117, author = {Šaur, Josef}, booktitle = {Střední Evropa včera a dnes: proměny koncepcí III. (jazyk – literatura – kultura – politika – filozofie), 24.–25. 11. 2021, Brno}, keywords = {Literature; translation; Czech; Russian, 21st centrury}, language = {cze}, title = {Přehled překladů ruské literatury do češtiny za léta 2017–2020}, url = {https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/informace/zpravy/2021/1/stredni_evropa_vcera_a_dnes_iii.php}, year = {2021} }
TY - CONF ID - 1805117 AU - Šaur, Josef PY - 2021 TI - Přehled překladů ruské literatury do češtiny za léta 2017–2020 KW - Literature KW - translation KW - Czech KW - Russian, 21st centrury UR - https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/informace/zpravy/2021/1/stredni_evropa_vcera_a_dnes_iii.php N2 - Příspěvek navazuje na vystoupení na minulé konferenci, které mapovalo tendence v českém překladu ruské (zejména současné) literatury za léta 2007–2016. Data za poslední 4 roky ukazují, že přednost dostávají spíše „osvědčení“ autoři, kteří už jsou v českém prostředí známí – pomineme-li rusky píšící nobelistku S. Alexijevič (jejíž dílo je do češtiny přeloženo kompletně a vychází opakovaně) pak jsou to D. Gluchovskij, S. Lebeděv, J. Vodolazkin, G. Jachina apod. Naopak méně se soustředila pozornost na světoznámé autory V. Sorokina a L. Ulickou. Zajímavý pak je případ L. Petruševské, která v češtině vycházela na přelomu 80. a 90. let 20. století, pak z hledáčku českých překladatelů zmizela a nyní se dočkaly české podoby v krátkém sledu hned tři její knihy. ER -
ŠAUR, Josef. Přehled překladů ruské literatury do češtiny za léta 2017–2020 (An Overview of Czech Translations of Russian Fiction in 2017–2020). In \textit{Střední Evropa včera a dnes: proměny koncepcí III. (jazyk – literatura – kultura – politika – filozofie), 24.–25. 11. 2021, Brno}. 2021.
|