Detailed Information on Publication Record
2021
The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
BROM, VlastimilBasic information
Original name
The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
Name in Czech
Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie
Authors
BROM, Vlastimil (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, p. 257-280, 24 pp. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021
Publisher
Brepols
Other information
Language
English
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60101 History
Country of publisher
Belgium
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/21:00123331
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-2-503-58545-1
Keywords (in Czech)
historiografie; identita; středověk; střední Evropa
Keywords in English
Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2022 15:41, Mgr. Monika Kellnerová
V originále
The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.
In Czech
Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.