C 2021

The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification

BROM, Vlastimil

Basic information

Original name

The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification

Name in Czech

Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie

Authors

BROM, Vlastimil (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, p. 257-280, 24 pp. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021

Publisher

Brepols

Other information

Language

English

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60101 History

Country of publisher

Belgium

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/21:00123331

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-2-503-58545-1

Keywords (in Czech)

historiografie; identita; středověk; střední Evropa

Keywords in English

Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2022 15:41, Mgr. Monika Kellnerová

Abstract

V originále

The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.

In Czech

Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.