BROM, Vlastimil. The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification. In Rychterová, Pavlína; Kalhous, David. Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600. 1st ed. Turnhout: Brepols, 2021, p. 257-280. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32. ISBN 978-2-503-58545-1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
Name in Czech Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie
Authors BROM, Vlastimil (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, p. 257-280, 24 pp. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021.
Publisher Brepols
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60101 History
Country of publisher Belgium
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00123331
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-2-503-58545-1
Keywords (in Czech) historiografie; identita; středověk; střední Evropa
Keywords in English Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe
Tags rivok, topvydavatel
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Changed: 18/3/2022 15:41.
Abstract
The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.
Abstract (in Czech)
Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.
PrintDisplayed: 22/7/2024 00:13