J 2021

Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?

KOSTELECKÁ, Marta

Basic information

Original name

Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?

Name (in English)

Can you repeat it? : the omitted speech sounds in Dutch – broken bridges for a Czech?

Authors

KOSTELECKÁ, Marta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2021, 1803-7380

Other information

Language

Dutch

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/21:00123484

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

reduction; Dutch; Czech; Dutch as a foreign language; connected speech; vowels; consonants

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 17/3/2022 18:22, Mgr. Monika Kellnerová

Abstract

V originále

Het Tsjechisch en het Nederlands verschillen van elkaar ook op het gebied van reductieprocessen. Terwijl de reductieprocessen in het Tsjechisch als een “vreemd accent” of “verkeerd Tsjechisch” worden aangeduid, o.a. in Palková (1994), zijn deze een veel voorkomend fenomeen in het gesproken Nederlands. Het gesproken Nederlands kan daardoor soms moeilijk verstaanbaar zijn voor een Tsjech. Dit komt door het feit dat er veel reductie van klanken voorkomt. De reductie kan enerzijds op het niveau van weggelaten woordeinden zijn of weggelaten klinkers in onbeklemtoonde syllabes. Dit soort reductie is voor een NVT-spreker van het Nederlands nog in vele gevallen te volgen. Daarnaast kan, zoals Ernestus et. al. (2016) het noemt, extreme reductie voorkomen waarbij de woorden en zinnen aanzienlijk worden gereduceerd. In dit soort gevallen zorgt dit fonologisch proces voor moeilijkheden bij de perceptie van zulke uitingen bij de NVT-spreker van het Nederlands. In dit onderzoek wil ik graag nagaan hoe de A2 en B2 Tsjechische studenten van het Nederlands met de reductie in het Nederlands omgaan en in hoeverre ze in staat zijn om de gereduceerde uitingen te begrijpen. Welke soorten reductie zijn het meest problematisch en op welk niveau zijn de NVT-studenten in staat om de gereduceerde uitingen juist te ontcijferen?

In Czech

Česká a nizozemská výslovnost se liší mimo jiné z hlediska redukčních procesů. Mluvená nizozemština může být pro Čecha někdy těžko srozumitelná. To je způsobeno tím, že dochází k velké redukci zvuků. Redukce může být jednak na úrovni vypuštěných konců slov nebo vynechaných samohlásek v nepřízvučných slabikách. Tento druh redukce může být mluvčími nizozemštiny jako cizího jazyka v mnoha případech stále rozpoznatelný.Nicméně existují i přpady tzv. extrémní redukce (Ernestus et. al., 2016), kdy jsou redukována slova i věty. V takových případech tento fonologický proces vyvolává četné obtíže ve vnímání takových promluv mluvčím nizozemštiny jako cizího jazyka. V tomto článku jsou představeny výsledky pilotní studie provedené mezi českými studenty nizozemštiny na úrovni A2+, která byla zaměřena na porozumění redukovaným promluvám. V návaznosti na to jsou předestřeny další související směry výzlkumu.

Links

MUNI/A/1375/2020, interní kód MU
Name: Germanistický výzkum v kontextu moderních lingvistických a literárněvědných přístupů
Investor: Masaryk University

Files attached