J 2021

Literary Translations After the Velvet Revolution

KOSTELECKÁ, Marta and Veronika HORÁČKOVÁ

Basic information

Original name

Literary Translations After the Velvet Revolution

Name in Czech

Literární překlad po Sametové revoluci

Authors

KOSTELECKÁ, Marta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Veronika HORÁČKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution)

Edition

Czech and Slovak Journal of Humanities, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, 1805-3742

Other information

Language

English

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/21:00123486

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

literární překlad; nizozemská literatura; vlámská literatura; translatologie; Olga Krijtová

Keywords in English

literary translation; Dutch literature; Flemish literature; translatology; Olga Krijtová

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2022 15:31, Mgr. Monika Kellnerová

Abstract

V originále

This article discusses literary translations from Dutch between 1990 and 2020, i.e. from the first post-revolutionary year to the last completed year. We are interested in what the literary market looked like after the Velvet Revolution, who translated and keeps translating, and what the criteria are for selecting Dutch works for translation. We also discuss the founder of the Czech translation school, Olga Krijtová, and her influence on Dutch literature in Czech translation.

In Czech

Tento článek pojednává o literárních překladech z nizozemštiny v letech 1990 až 2020, tedy od prvního porevolučního roku do konce předešlého roku. Zajímá nás, jak vypadal literární trh po sametové revoluci, kdo překládal a překládá a jaká jsou kritéria pro výběr nizozemských děl k překladu. Představujeme také zakladatelku české překladatelské školy Olgu Krijtovou a její vlivu na nizozemskou literaturu v českém překladu.

Links

MUNI/A/1353/2020, interní kód MU
Name: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Acronym: Formy kulturního transferu)
Investor: Masaryk University

Files attached

Horackova_Kostelecka_Literary_Translations_FINAL_VERSION.docx
Request the author's version of the file