J 2021

Literary Translations After the Velvet Revolution

KOSTELECKÁ, Marta a Veronika HORÁČKOVÁ

Základní údaje

Originální název

Literary Translations After the Velvet Revolution

Název česky

Literární překlad po Sametové revoluci

Autoři

KOSTELECKÁ, Marta (203 Česká republika, garant, domácí) a Veronika HORÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí)

Vydání

Czech and Slovak Journal of Humanities, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, 1805-3742

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/21:00123486

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

literární překlad; nizozemská literatura; vlámská literatura; translatologie; Olga Krijtová

Klíčová slova anglicky

literary translation; Dutch literature; Flemish literature; translatology; Olga Krijtová

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2022 15:31, Mgr. Monika Kellnerová

Anotace

V originále

This article discusses literary translations from Dutch between 1990 and 2020, i.e. from the first post-revolutionary year to the last completed year. We are interested in what the literary market looked like after the Velvet Revolution, who translated and keeps translating, and what the criteria are for selecting Dutch works for translation. We also discuss the founder of the Czech translation school, Olga Krijtová, and her influence on Dutch literature in Czech translation.

Česky

Tento článek pojednává o literárních překladech z nizozemštiny v letech 1990 až 2020, tedy od prvního porevolučního roku do konce předešlého roku. Zajímá nás, jak vypadal literární trh po sametové revoluci, kdo překládal a překládá a jaká jsou kritéria pro výběr nizozemských děl k překladu. Představujeme také zakladatelku české překladatelské školy Olgu Krijtovou a její vlivu na nizozemskou literaturu v českém překladu.

Návaznosti

MUNI/A/1353/2020, interní kód MU
Název: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Akronym: Formy kulturního transferu)
Investor: Masarykova univerzita, Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky

Přiložené soubory

Horackova_Kostelecka_Literary_Translations_FINAL_VERSION.docx
Požádat o autorskou verzi souboru