2021
Literary Translations After the Velvet Revolution
KOSTELECKÁ, Marta a Veronika HORÁČKOVÁZákladní údaje
Originální název
Literary Translations After the Velvet Revolution
Název česky
Literární překlad po Sametové revoluci
Autoři
KOSTELECKÁ, Marta (203 Česká republika, garant, domácí) a Veronika HORÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí)
Vydání
Czech and Slovak Journal of Humanities, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, 1805-3742
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/21:00123486
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
literární překlad; nizozemská literatura; vlámská literatura; translatologie; Olga Krijtová
Klíčová slova anglicky
literary translation; Dutch literature; Flemish literature; translatology; Olga Krijtová
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2022 15:31, Mgr. Monika Kellnerová
V originále
This article discusses literary translations from Dutch between 1990 and 2020, i.e. from the first post-revolutionary year to the last completed year. We are interested in what the literary market looked like after the Velvet Revolution, who translated and keeps translating, and what the criteria are for selecting Dutch works for translation. We also discuss the founder of the Czech translation school, Olga Krijtová, and her influence on Dutch literature in Czech translation.
Česky
Tento článek pojednává o literárních překladech z nizozemštiny v letech 1990 až 2020, tedy od prvního porevolučního roku do konce předešlého roku. Zajímá nás, jak vypadal literární trh po sametové revoluci, kdo překládal a překládá a jaká jsou kritéria pro výběr nizozemských děl k překladu. Představujeme také zakladatelku české překladatelské školy Olgu Krijtovou a její vlivu na nizozemskou literaturu v českém překladu.
Návaznosti
MUNI/A/1353/2020, interní kód MU |
|