KOSTELECKÁ, Marta and Veronika HORÁČKOVÁ. Literary Translations After the Velvet Revolution. Czech and Slovak Journal of Humanities. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, vol. 2021, No 1, p. 54 - 62. ISSN 1805-3742.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Literary Translations After the Velvet Revolution
Name in Czech Literární překlad po Sametové revoluci
Authors KOSTELECKÁ, Marta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Veronika HORÁČKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution).
Edition Czech and Slovak Journal of Humanities, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, 1805-3742.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00123486
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) literární překlad; nizozemská literatura; vlámská literatura; translatologie; Olga Krijtová
Keywords in English literary translation; Dutch literature; Flemish literature; translatology; Olga Krijtová
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Changed: 18/3/2022 15:31.
Abstract
This article discusses literary translations from Dutch between 1990 and 2020, i.e. from the first post-revolutionary year to the last completed year. We are interested in what the literary market looked like after the Velvet Revolution, who translated and keeps translating, and what the criteria are for selecting Dutch works for translation. We also discuss the founder of the Czech translation school, Olga Krijtová, and her influence on Dutch literature in Czech translation.
Abstract (in Czech)
Tento článek pojednává o literárních překladech z nizozemštiny v letech 1990 až 2020, tedy od prvního porevolučního roku do konce předešlého roku. Zajímá nás, jak vypadal literární trh po sametové revoluci, kdo překládal a překládá a jaká jsou kritéria pro výběr nizozemských děl k překladu. Představujeme také zakladatelku české překladatelské školy Olgu Krijtovou a její vlivu na nizozemskou literaturu v českém překladu.
Links
MUNI/A/1353/2020, interní kód MUName: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Acronym: Formy kulturního transferu)
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 6/9/2024 12:56