Detailed Information on Publication Record
2020
Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking
SABLAYROLLES, Jean-François, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ, Andrzej NAPIERALSKI and John HUMBLEYBasic information
Original name
Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking
Name (in English)
Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking
Authors
SABLAYROLLES, Jean-François (250 France), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Andrzej NAPIERALSKI (616 Poland) and John HUMBLEY (250 France)
Edition
Acta Universitatis Carolinae Philologica, Praha, Karolinum, 2020, 0567-8269
Other information
Language
French
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/20:00123593
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
loanword; equivalent; explanation; typology
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 5/4/2022 18:54, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
V originále
Les relations entretenues entre les équivalents d’un emprunt et l’emprunt lui-même sont nombreuses et variées, que l’équivalent soit néologique ou non. Dans cet article, nous proposons une typologie de ces relations attestées dans différents corpus telles qu’elles se manifestent dans les trois langues étudiées, le français, le polonais et le tchèque. L'emprunt choisi pour l'analyse est le terme désignant ce qui est considéré comme une nouvelle menace pour la santé publique, à savoir le binge drinking, qui a pris de l'importance dans les pays anglophones. Typiquement, il se présente dans les corpus français, polonais et tchèque analysés sous diverses formes telles que : binge drinking, qui peut être traduit par [équivalent autochtone]. Il est démontré que toute une gamme de présentations est possible, de la plus spécifique à la plus générale, et il est avancé que le type de présentation est indicatif du degré de lexicalisation de l'équivalent autochtone.
In Czech
Vztahy mezi ekvivalenty výpůjčky a výpůjčkou samotnou jsou četné a rozmanité, ať už je ekvivalent neologický či nikoliv. V tomto článku navrhujeme typologii těchto vztahů doložených v různých korpusech, jak se projevují ve třech studovaných jazycích, francouzštině, polštině a češtině. Výpůjčkou zvolenou k analýze je termín označující to, co je považováno za novou hrozbu pro veřejné zdraví, tj. binge drinking, který se dostal do popředí zájmu v anglicky mluvících zemích. Typicky je ve francouzském, polském a českém analyzovaném korpusu prezentován v různých podobách, například: binge drinking, což lze přeložit jako [domácí ekvivalent]. Ukazuje se, že je možná celá škála uvození, od nejkonkrétnějších po nejobecnější, a prokazuje se, že typ uvození souvisí se stupněm lexikalizace domácího ekvivalentu.
In English
The objective of this article is to study the relations between a borrowing and its various native equivalents in the form of the explanatory text between them. The borrowing chosen for analysis is the term designating what is seen as a new threat to public health, i.e. binge drinking, which came to prominence in English-speaking countries. Typically, this is presented in the French, Polish and Czech corpus analyzed in various forms such as: binge drinking, which may be translated as [native equivalent]. It is shown that a whole range of presentations is possible, from the most specific to the most general and it is argued that the type of presentation is indicative of the degree of lexicalization of the native equivalent.