J 2020

Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking

SABLAYROLLES, Jean-François, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ, Andrzej NAPIERALSKI and John HUMBLEY

Basic information

Original name

Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking

Name (in English)

Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking

Authors

SABLAYROLLES, Jean-François (250 France), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Andrzej NAPIERALSKI (616 Poland) and John HUMBLEY (250 France)

Edition

Acta Universitatis Carolinae Philologica, Praha, Karolinum, 2020, 0567-8269

Other information

Language

French

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/20:00123593

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

loanword; equivalent; explanation; typology

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 5/4/2022 18:54, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Abstract

V originále

Les relations entretenues entre les équivalents d’un emprunt et l’emprunt lui-même sont nombreuses et variées, que l’équivalent soit néologique ou non. Dans cet article, nous proposons une typologie de ces relations attestées dans différents corpus telles qu’elles se manifestent dans les trois langues étudiées, le français, le polonais et le tchèque. L'emprunt choisi pour l'analyse est le terme désignant ce qui est considéré comme une nouvelle menace pour la santé publique, à savoir le binge drinking, qui a pris de l'importance dans les pays anglophones. Typiquement, il se présente dans les corpus français, polonais et tchèque analysés sous diverses formes telles que : binge drinking, qui peut être traduit par [équivalent autochtone]. Il est démontré que toute une gamme de présentations est possible, de la plus spécifique à la plus générale, et il est avancé que le type de présentation est indicatif du degré de lexicalisation de l'équivalent autochtone.

In Czech

Vztahy mezi ekvivalenty výpůjčky a výpůjčkou samotnou jsou četné a rozmanité, ať už je ekvivalent neologický či nikoliv. V tomto článku navrhujeme typologii těchto vztahů doložených v různých korpusech, jak se projevují ve třech studovaných jazycích, francouzštině, polštině a češtině. Výpůjčkou zvolenou k analýze je termín označující to, co je považováno za novou hrozbu pro veřejné zdraví, tj. binge drinking, který se dostal do popředí zájmu v anglicky mluvících zemích. Typicky je ve francouzském, polském a českém analyzovaném korpusu prezentován v různých podobách, například: binge drinking, což lze přeložit jako [domácí ekvivalent]. Ukazuje se, že je možná celá škála uvození, od nejkonkrétnějších po nejobecnější, a prokazuje se, že typ uvození souvisí se stupněm lexikalizace domácího ekvivalentu.